Братья Кип (сборник) - Жюль Верн
37
Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором размещаются компас и магниты, препятствующие искажению показаний магнитной стрелки.
38
"Маленькая девочка" (англ.).
39
Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля.
40
Галс — положение судна относительно ветра.
41
Роман был написан в 1898 году (опубликован в 1902 году). По переписи 1991 года, население Новой Зеландии составляет 3,4 млн человек, в том числе 326 тысяч живут в Веллингтоне.
42
По переписи 1991 года, численность маори составляет 431 тыс. человек (12,9 % населения Новой Зеландии).
43
Кинг-Кантри — район в центральной части Северного острова.
44
Зарифить паруса — уменьшить площадь парусов.
45
Общая площадь всех островов, входящих в Новую Зеландию, составляет около 270 тысяч кв. км, тогда как площадь Британских островов превышает 315 тысяч кв. км.
46
Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии официальное название британской монархии.
47
Неточность автора: упомянутые в тексте города расположены в горах, вдали от побережья.
48
Порт Окленда располагался в XIX веке на восточном побережье Северного острова. Между тем герои Жюля Верна следуют вдоль западного побережья, где подходы к окрестностям Окленда в бухте Манукау-Харбор сильно затруднены мелями.
49
Новая Голландия — старое название Австралии, употреблявшееся до середины XIX века.
50
Араукария — род хвойных деревьев, широко распространенных в Океании.
51
Буасо — старинная французская мера зерна и сыпучих тел; составляла около 13 л, но в конце XIX века обычно приравнивалась либо к 10, либо к 20 л.
52
Банка — морское мелководье.
53
Морские блюдечки — брюхоногие моллюски (Астаеа).
54
Сольфатара — место выхода сернистых газов и паров воды через трещины и канальчики на склонах вулкана и стенках кратера.
55
Штаг — судовая снасть, удерживающая мачту или стеньгу спереди и располагающаяся в диаметральной плоскости судна, белый огонь поднимается на штаге и включается при стоянке на якоре.
56
Тропик Козерога — иное название южного тропика.
57
Канаки — туземное население островов западной части Тихого океана Новая Каледония, Новые Гебриды.
58
Самый южный остров в группе Луайоте, сейчас носит название Маре.
59
Цирк — горная котловина в форме амфитеатра, замыкающая ледниковую долину.
60
Северный архипелаг — так автор называет архипелаг Бисмарка.
61
Дрейф — снос корабля с линии его курса под влиянием ветра или течения.
62
Стрингер — в данном случае имеется в виду бортовой стрингер, то есть продольная связь бортового перекрытия, идущая горизонтально по бортам.
63
Луизиада — архипелаг, состоящий из мелких островков и коралловых рифов и являющийся продолжением Новой Гвинеи в юго-восточном направлении.
64
Батавия — тогдашний административный центр Нидерландской Ост-Индии, ныне — Джакарта, столица Индонезии.
65
Новый Ганновер — тогдашнее название острова Лавангаи, расположенного к северо-западу от Новой Ирландии.
66
Латания — род пальм с веерной кроной, родиной которых являются острова западной части Индийского океана.
67
Вяхирь — крупный лесной голубь.
68
Калао (Buceros bicornis) — птица из семейства ракшеобразных, отряда птиц-носорогов (на ее клюве имеются два роговых отростка), распространена в Индии, Индокитае, на Малаккском полуострове.
69
Жюль Верн здесь не точен: климат экваториального пояса не знает смены сезонов умеренных широт, поэтому сравнение с маем "северных широт" неверно.
70
Соответствует примерно 320 по шкале Цельсия.
71
Тевтоны — германское племя, воевавшее с римлянами и уничтоженное ими. В новое время слово используется в переносном смысле — воинственные немцы.
72
Мыс Сент-Джордж, южная оконечность Новой Ирландии.
73
Бетель — смесь пряных и острых на вкус листьев кустарника Piper betle семейства перечных с кусочками семян арековой пальмы, содержащих алкалоиды, и с небольшим количеством извести.
74
Конхиолог — ученый, специализирующийся в конхиологии, разделе зоологии, изучающем раковины (главным образом моллюсков).
75
Скараба (scarabe) — французское название пифии (pythia), улитки из семейства Ellobiidae, одного из самых примитивных семейств брюхоногих моллюсков.
76
Морские собачки — лучепёрые рыбы восточной части Атлантики и Средиземноморья; многие из морских собачек способны покидать отливные лужи и передвигаться по суше ползком и прыжками.
77
Около сорока градусов по Цельсию.
78
Англикане — приверженцы англиканской церкви; латиняне — католики (поскольку языком богослужения католической церкви является латинский).
79
Новелла "Мартин Пас" (вместе с тремя другими: "Мастер Зариус", "Зимовка во льдах" и "Драма в воздухе", опубликованными в собрании сочинений г-на Верна в сборнике под названием "Доктор Окс") является одним из ранних произведений писателя, которые вышли в свет до публикации романа "Пять недель на воздушном шаре". Признание, слава молодого автора были еще впереди, в то время он не нашел еще своего жанра. Однако следить за певыми опытами будущего мэтра очень любопытно: в них уже содержатся некоторые зародыши того, что сделало творчество Жюля Верна совершенно особенным явлением в нашей литературе, и уже поэтому их надлежит сохранить. (Примеч. французского издателя С. Этцеля.)
80
Августин Гамарра (1785–1841) — президент Перу в 1829–1833 и в 1839–1841 годах. Андрес де Санта-Крус (1792–1865) — один из военных руководителей освободительного движения в Перу и Боливии, избирался президентом Боливии и протектором перуанско-боливийской федерации. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев,