Клайв Касслер - Око небес
Сэм обвел взглядом толпу — кругом были женщины в красочных модных платьях и мужчины в черных смокингах, похожие на полк элитных войск в форме, — но Бенедикта нигде не было видно.
— Боюсь, он уже ушел, — процедил американец сквозь зубы.
— Когда мы с ним встретимся в следующий раз, он не будет таким снисходительным, — саркастически отозвалась Реми.
Ее супруг кивнул:
— Да, когда выяснит, что наша следующая экспедиция будет посвящена поискам Ковчега Завета.
Женщина широко распахнула глаза:
— Ты забыл мне об этом сказать, да?
Сэм засмеялся:
— Надеюсь, Бенедикт среагирует точно так же!
— Дай-ка я догадаюсь! Это еще одна из твоих хитрых уловок, чтобы сбить волка со следа.
— Да. Наш друг, ворующий артефакты, терпеть не может разочаровываться.
— Ты же понимаешь, конечно, что суешь палку в осиное гнездо?
— Понимаю.
— Так где мы будем, когда Янус попытается нас найти?
Фарго ухмыльнулся:
— Будем нежиться на солнышке и плавать в тропической лагуне в Тихом океане, разыскивая нити, ведущие к древним руинам потерянной цивилизации на Соломоновых островах.
Реми, игнорируя то, что в комнате было полно людей, обхватила супруга за шею, с улыбающимися глазами притянула его к себе и поцеловала:
— Скажу одно, Сэм Фарго, — ты знаешь, как найти подход к женщине!
Примечания
1
Лабрадорское море — область Атлантического океана между полуостровом Лабрадор, островом Ньюфаундленд и Гренландией.
2
Декомпрессионные таблицы, или таблицы погружения, помогают рассчитывать режим погружения. По глубинам и времени, проведенному на них, вычисляется глубина и продолжительность декомпрессионных остановок (паузы во всплытии на поверхность продолжительностью в 3–5 минут на глубине от 4 до 6 метров), во избежание кессонной болезни.
3
«Сам-себе-перевозчик» (U Haul International, Inc) — фирма проката прицепов и грузовиков.
4
Икалуит — город в Канаде.
5
«Кандальники» (военный жаргон) — технический состав ВВС, технари.
6
ЦСБ — Центральная служба безопасности (Central Security Service, CSS) — спецслужба США, подведомственная министерству обороны США, созданная в 1971 году директивой президента для обеспечения взаимодействия между Агентством национальной безопасности (NSA) и Криптографической службой (SCE) вооруженных сил США в области радиоэлектронной разведки.
7
Регистр Ллойда — алфавитный перечень всех коммерческих судов мира водоизмещением более 100 тонн, отнесенных к различным категориям в соответствии с их мореходными качествами. Публикуется в Лондоне.
8
«Ромео и Джульетта» — одна из самых знаменитых в мире марок кубинских сигар, создана в XIX веке. Числилась среди любимых марок Уинстона Черчилля.
9
«Гленфиддих» — бренд элитного шотландского виски.
10
Тим Госс — руководитель конструкторской группы «Макларен рейсинг», разработавшей гоночный автомобиль «Макларен МР4-29» для участия в «Формуле-1».
11
Брускетта — средиземноморская закуска из хлеба и овощей.
12
Лимончелло — итальянский лимонный ликер.
13
Abierto — открыто (исп.).
14
Физическая антропология изучает происхождение и эволюцию физической организации человека.
15
Канкун — крупный курортный город в Мексике, полуостров Юкатан.
16
Согласно распространенному в Кастилии и Португалии поверью, во время нашествия арабов семь благочестивых епископов, спасаясь от завоевателей, добрались в Атлантическом океане до острова, где основали семь поселений. Молва трубила о несметных сокровищах этих городов, и начиная с XVI века многие старались отыскать эти города, но напрасно.
17
Perdon — извините (исп.).
18
Папа Хэм — прозвище Хэмингуэя.
19
Dos mojitos, por favor — два мохито, пожалуйста (исп.).
20
Bueno — здесь: да все в порядке (исп.).
21
«Cigarette Racing Marauder» («Сигаретный мародер») — скоростной гоночный катер, совместное производство компаний «Мерседес» и «Cigarette».
22
Миконос — остров в центральной части Эгейского моря.
23
«Пруд» — ироническое обозначение Атлантического океана. Выражение «по ту сторону пруда» обычно используется при сопоставлении Европы и Америки.
24
Золотой Треугольник — центральная часть города Питтсбурга (штат Пенсильвания) близ слияния рек Аллегейни и Мононгахила; район отелей, магазинов, театров и парков.
25
В Лаосе есть единственная пивоварня «Lao Brewery Company», ее доля рынка составляет 99 %. Тамошнее пиво потребляется не только в Лаосе, но и импортируется в другие страны, в том числе в Америку и Японию.
26
В мексиканском городе Чолула находится крупнейшая в Западном полушарии пирамида. Она вовсе не была уничтожена, хотя испанцы, по обыкновению, разграбили тамошние ценности.
27
Хуэвос-ранчерос (исп. huevos rancheros) — мексиканская яичница с овощами и специями.
28
Дождь в Сиэтле идет так часто, что среди его неофициальных названий значится «Город дождей».
29
Науатль — язык ацтеков.
30
Имеется в виду поговорка: «Когда бог закрывает дверь, он открывает окно».
31
Мариачи (марьячис) — жанр мексиканской народной музыки и музыканты, которые работают в этом жанре, играя на гитаре, виоле, скрипке, трубе, иногда на арфе. Часто выступают на улицах.
32
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
33