Клайв Касслер - Око небес
С этими словами миссис Фарго встала:
— Я приму душ. Подумай об этом, а после можно будет позвонить Антонио. После открытия гробницы Кетцалькоатля он ни за что не скажет нам «нет».
— Я тоже так думаю. Но еще мне кажется, что он непременно захочет нас сопровождать. Это не так уж далеко отсюда, и до сих пор он всегда отправлялся вместе с нами.
— Наверное, ты прав. А значит, его сестра тоже захочет поехать.
— Похоже, они всегда неразлучная пара.
— Без комментариев.
Когда этим же днем Фарго поговорили с сеньором Касуэло по телефону, тот был вежлив, но осторожен. Он все еще находился в Теотиуакане и собирался оставаться там до тех пор, пока не убедится, что раскопки идут полным ходом и что лидера команды археологов официально назначили распоряжаться работами.
— Сперва мне придется проверить, какие ограничения действуют в тех местах, — сказал мексиканец. — Мы имеем дело с органом надзора за ядерной энергетикой, а он сам себе закон. Он — часть компании-производителя электроэнергии, но из-за риска, который представляют собой реакторы…
— Я понимаю, Антонио. Но это и в самом деле было бы для нас очень важно, — попыталась убедить его Реми.
— Могу сразу сказать, что если в том месте есть атомная электростанция, это крайне все затруднит. Вообразите, что вы захотели устроить археологические изыскания в том месте, где находится один из реакторов вашей страны…
— Что ж, будем надеяться, что в нужном нам месте реактора нет. И мы все равно не сможем узнать это точно, пока не прибудем туда. Может, лучше считать, что цель наших поисков находится вне пределов их защитного периметра, — это что-нибудь изменит?
— Возможно. Дайте мне позвонить кое-кому и проверить, с чем мы имеем дело.
Пообещав это, Антонио вдруг заколебался и еще менее уверенно уточнил:
— Насколько вам это важно? Дело срочное?
Его собеседница засмеялась, надеясь, что легкомысленный тон разоружит его:
— Ну, нам бы хотелось разобраться с этим, пока мы еще в Мексике. Если бы нам удалось это провернуть, я была бы перед вами в огромном долгу.
— Что ж, терпеть не могу разочаровывать дам. Я свяжусь с вами, когда выясню больше.
— Спасибо, Антонио.
Затем, дав отбой, Реми улыбнулась Сэму:
— Он сделает все, что в его силах.
— Неудивительно, — мрачно отозвался тот.
Женщина на мгновение задумалась:
— Эй, Фарго, это намек на ревность?
— Нет. У меня все еще не в порядке желудок после пищевого отравления.
— Мы же выдумали это отравление!
— Ах, да…
Реми скользнула по кровати к мужу и взяла его за руку:
— Ты для меня единственный рыщущий по земному шару охотник за сокровищами, Сэм Фарго.
— Ты, наверное, говоришь это всем авантюристам.
Американка поцеловала супруга в щеку:
— Только тем, которые готовы нарядиться в костюм цыпленка.
— По крайней мере, я не пасую перед трудностями.
Реми снова поцеловала своего любимого:
— И этого более чем достаточно.
39
Веракрус, Мексика
Колеса «Гольфстрима» коснулись взлетной полосы Международного аэропорта в Веракрусе, и самолет вырулил к частному терминалу на южном конце взлетно-посадочной полосы. Лазло улыбнулся сидящей напротив Марибеле. Вместо того чтобы ответить на его улыбку, она посмотрела в окно на утренний туман, который навис над аэропортом. Антонио перехватил взгляд Кемпа и пожал плечами. Сэм и Реми расстегнули ремни безопасности, как только самолет остановился, и несколько минут спустя были уже внутри терминала. Касуэло коротко переговорил по своему сотовому и повернулся к ним:
— Машины должны быть через пять минут.
— «Машины»? — спросила его сестра.
— А, да… Ну, я заключил с энергетической компанией следующий договор: трое местных полицейских будут постоянно нас сопровождать. Это ради нашей же безопасности и еще ради того, чтобы убедиться, что мы не покушаемся на их собственность. Если мы решим, что нам нужен доступ внутрь охраняемого периметра атомной электростанции, это будет обсуждаться особо.
— С этим проблем не будет, при условии, что они смогут не болтать о том, чем мы занимаемся, — сказал Сэм.
— Торговаться было невозможно, — развел руками мексиканец. — И, откровенно говоря, при всем царящем тут в последнее время насилии, находиться под охраной полиции — неплохая идея.
Судя по всему, английский ученый почувствовал себя не в своей тарелке:
— Послушайте, вы только что упомянули насилие?
Реми кивнула:
— Невелика важность, Лазло. Просто в последнее время тут нескольким людям снесли головы.
— И произошло несколько перестрелок, — поддержал ее муж.
— О, и были случаи стрельбы из гранатомета. Или из чего-то другого? — невинно спросила миссис Фарго.
Кемп побледнел:
— Я очень надеюсь, что вы говорите это, только чтобы меня попугать. И у вас просто отлично это получилось. Очень забавно, уверяю вас!
— Брось, Лазло, живем всего лишь раз! — пошутила Реми.
— Вот поэтому я начал по-своему любить эту жизнь, хотя теперь она трезва и суха, как пустынный ветер, — парировал британец. — Мне бы очень не хотелось, чтобы клинок мачете прервал полосу моих удач.
Антонио помахал им, стоя у стеклянных дверей терминала:
— Они здесь!
Два серебристых внедорожника «Шевроле Субару» припарковались возле бордюра. Трое полицейских в форме, на плечевых ремнях которых болтались автоматы, стояли рядом с машинами. Они заняли такие позиции, словно ожидали, что на них нападут прямо возле аэропорта. Настороженность этих людей убедила исследователей в реальности опасности, и все сделались серьезными: любое желание пошутить на эту тему умерло при виде оружия полицейских и их бесстрастных глаз.
— Я поеду в передней машине с полицейскими, — распорядился сеньор Касуэло. — Марибела, а ты поедешь во второй с Фарго и Лазло.
Багаж и снаряжение были погружены, и через пятнадцать минут два автомобиля выехали из Веракруса и оказались на прибрежной дороге, ведущей на север. Поля высокой зеленой травы, мимо которых они катили, колыхались под легким ветром. Вскоре городские пригороды остались позади, и пейзаж перешел в сельский — акры посевов тянулись к подножиям предгорий вдалеке. Спустя полчаса после того, как Веракрус остался позади, вдоль побережья потянулись цепи песчаных дюн цвета кофе «Мокко».
— Изумительно. Похоже на Сахару, — сказала Реми.
Из-за гребня одной из ближайших дюн вылетел полноприводный дюноход. Выбросив за собой облако песка, он промчался параллельно дороге и ринулся к морю.