Джон Ле Карре - Сингл и Сингл
Еn bloc – целиком, в целом (фр.).
Долина Напа – плодородная долина на западе Калифорнии. Крупнейший район виноделия в США (производство столовых вин). Первыми вино начали производить монахи из окрестных испанских миссий. Ныне наиболее известные винодельческие фирмы расположены в городках Калистога, Оуквилл, Резерфорд и Йонтвилл.
Школа изучения стран Востока и Африки – учебное заведение, входит на правах самостоятельного института в состав Лондонского университета. Основана в 1916 г.
Уилтонский ковер – шерстяной ковер с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в г., графство Уилтшир.
Бароны-разбойники – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций США, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине 19-го и начале 20-го вв. зачастую при помощи обмана и грубой силы. (В средневековой Европе баронами-разбойниками называли мелких феодалов, взимавших подати за проезд через их земли.)
Берулава Хута Михайлович (р. 1924) – современный грузинский поэт, в настоящее время возглавляет один из писательских союзов и является президентом Детского фонда Грузии.
Фатом – морская сажень, равна 6 футам, используется преимущественно для измерения глубины воды.
S&S – начальные буквы от «Single&Single» («Сингл и Сингл»), названия финансового дома.
Поло – игра в мяч верхом на лошади, популярна в аристократических кругах.
Бриерли Джеймс – известный английский фокусник.
«Эскот» – ипподром близ г. Виндзор, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Впервые были проведены в 1711 г.
Маттерхорн – вершина в Пеннинских Альпах, на границе Швейцарии и Италии. Имеет форму четырехгранной пирамиды, почти на 1000 м возвышается над окружающими хребтами.
День поминовения – крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей, проводится в июне. Во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихотворения, удостоенные премии, дается большой бал.
Патни – южный пригород Лондона, известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
Метка – горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая площадка, на которую кладут мяч для первого удара при игре в гольф.
Игра «Ким» – детская игра, когда, взглянув на ряд предметов, дети потом пытаются назвать их по памяти. Названа по имени героя романа Р. Киплинга.
Итонский пиджак – черный, до пояса, напоминающий фрак без фалд.
Ламбрекен – украшение из материи на дверных и оконных проемах.
«Mapкс энд Спенсер» – сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольствием одноименной компании. Ориентированы на средний класс.
«Спектейтор» – еженедельный журнал консервативного направления. Освещает вопросы политики, экономики, литературы и искусства. Издается в Лондоне. Тираж порядка 50 тыс. экз. Основан в 1828г.
«Мейл он санди» – воскресная малоформатная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя. Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г.
Ребята в синем – прозвище полицейских, по цвету формы.
Файлофакс – одна из моделей электронной записной книжки.
«Мини» – модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».
Чичестер – город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.
Эдуардианская пьеса – пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 – 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
«Соседи» – популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би-си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.
Anwalle – адвокаты (нем.).
Zucker nimmt er auch! – Сахар положите в обе! (нем.).
Und kein Telefon, Frau Mагtу – К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).
Manifest – декларация судового груза.
А fait accompli – совершившийся факт (фр.).
Genau – точно.
Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».
Verite – правда, правдивость (фр.).
Пятая поправка – поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.
Dahin, dahin – туда, туда.
Поттер, Беатрис (1866– 1943) – известная детская писательница. «Питер-Кролик» – одна из ее лучших сказок.
В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.
Шетлендский пони – одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.