Kniga-Online.club
» » » » За пивом! Крупнейший пивной забег в истории, воспоминания о дружбе и войне - Джон Донохью

За пивом! Крупнейший пивной забег в истории, воспоминания о дружбе и войне - Джон Донохью

Читать бесплатно За пивом! Крупнейший пивной забег в истории, воспоминания о дружбе и войне - Джон Донохью. Жанр: Прочие приключения / О войне / Публицистика / Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
на глазах у западных журналистов. Сам инцидент произошел в первые недели «Тетского наступления». Жертва, Нгуен Ван Лем, как сообщалось, был взят в плен возле канавы, в которой лежали тела связанных и убитых полицейских и членов их семей. Никто, разумеется, не ожидал такой реакции от генерала, когда к нему подвели пленного, поэтому случайный снимок, сделанный Эдди Адамсом, и произвел такой переворот в общественном мнении и стал одним из самых драматических свидетельств жестокости Вьетнамской войны. Эдвард Томас «Эдди» Адамс (1933–2004) – американский журналист, фотокорреспондент. За время своей карьеры фотожурналиста он получил большое количество наград, включая такие престижные, как Пулитцеровская премия, Золотая медаль Роберта Капы и Премия Джорджа Полка. – Прим. пер.

150

Крейтон Уильямс Абрамс-младший (1914–1974) – американский военный деятель, генерал, сменивший Уэстморленда на посту руководителя Командования по оказанию военной помощи Вьетнаму в 1968–1972 г. В отличие от предшественника, он старался учитывать фактор антиамериканских настроений на юге Вьетнама и антивоенного движения в США, содействовал оказанию гуманитарной помощи населению. – Прим. пер.

151

17 марта. – Прим. пер.

152

Городской район и порт. – Прим. пер.

153

Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский моряк и английский капер. – Прим. пер.

154

Порода охотничьих собак, первоначально выведенная в Южной Африке. – Прим. пер.

155

«Джей-Си-Пенни» (англ. J. C. Penney Company, Inc) – одно из крупнейших американских предприятий розничной торговли, сеть универмагов и производитель одежды и обуви под различными торговыми марками. – Прим. пер.

156

Великий голод в Ирландии (ирл. An Gorta Mór, англ. Great Famine, известен также как Ирландский картофельный голод) – произошел в Ирландии в 1845–1849 гг. Худшим годом этого периода был 1847, известный как «Черный 47-й». Во время голода около миллиона человек погибли и еще миллион эмигрировали, в результате чего население страны сократилось почти на четверть. Одной из причин голода являлось изгнание крестьян-арендаторов лендлордами за неуплату аренды. – Прим. пер.

157

События в Северной Ирландии (остающейся частью Великобритании) накалились в 1969 году после массовых уличных столкновений между католиками и протестантами. Это привело конфликт к обострению, с введением в страну регулярных войск Великобритании и переходом Ирландской Республиканской Армии (ИРА) к вооруженному противостоянию и актам террора. Конфликт продлился до подписания Белфастского соглашения в 1998 году. – Прим. пер.

158

Нора Эфрон (1941–2012) – американская писательница, режиссер, драматург, сценарист и кинопродюсер. Она более всего известна романтическими комедиями и является трехкратным номинантом на премию «Оскар» за лучший оригинальный сценарий. «Счастливчик» (англ. «Lucky Guy») – ее последняя пьеса. Бродвейская премьера состоялась уже после смерти автора, в апреле 2013 г. Основанная на реальных событиях, пьеса рассказывает о взлетах и падениях скандального нью-йоркского журналиста Майка Макалари, чье имя было на слуху в 80-е. Главную роль исполняет Том Хэнкс. – Прим. пер.

159

То есть четырехмоторный грузовой самолет C-130 «Геркулес». – Прим. пер.

160

Макдоннел-Дуглас Ф-4 «Фантом-2» – двухместный дальнего радиуса действия истребитель-перехватчик, или истребитель-бомбардировщик третьего поколения. – Прим. пер.

161

Дуглас A-4 «Скайхок» – американский легкий палубный штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг. Широко применялся во Вьетнамской войне, арабо-израильских войнах и других вооруженных конфликтах. – Прим. пер.

162

Нячанг (вьет. Nha Trang) – прибрежный курортный город на юге Вьетнама примечательный своими пляжами, местами для дайвинга и островами. В ходе Вьетнамской войны с 1959 по 1975 гг. авиабаза в Нячанге использовалась подразделениями армии, ВВС и Корпуса морской пехоты США. – Прим. пер.

163

Фуиеп (вьет. Phú Hiệp) – имеется в виду базовый лагерь Туйхоа (также известный как аэродром Фуиеп) – база армии США во время Вьетнамской войны к юго-востоку от Туйхоа в провинции Фуйен во Вьетнаме. – Прим. пер.

164

Место расположения базы 9-го полка морской пехоты США во время Вьетнамской войны. – Прим. пер.

165

Черная освободительная армия (англ. Black Liberation Army) – подпольная радикально националистическая и марксистская боевая организация, действовавшая в Соединенных Штатах с 1970 по 1981 г. Состояла из бывших членов «Черных пантер» и «Республики Новой Африки». – Прим. пер.

166

«Миннесота Твинс» (англ. Minnesota Twins) – профессиональный бейсбольный клуб из города Миннеаполис в штате Миннесота, выступающий в Центральном дивизионе Американской лиги Главной лиги бейсбола (МЛБ). – Прим. пер.

167

«Бостон Ред Сокс» (англ. Boston Red Sox) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бостоне, штат Массачусетс. Выступает в Восточном дивизионе Американской лиги Главной лиги бейсбола (МЛБ). – Прим. пер.

168

«Старлифтер» (англ. Starlifter) – американский дальний военно-транспортный самолет. Эксплуатировался ВВС США в 1965–2006 гг. – Прим. пер.

169

Джон Ф. Макмаллен, «бард Джонмак» – американский поэт, писатель, журналист, технолог, профессор колледжа и блогер. – Прим. пер.

170

Роберт Мозес (1888–1981) – известный американский градостроитель, во многом сформировавший современный облик Нью-Йорка и его пригородов. Известный как «Главный строитель», Мозес в середине XX века значительно изменил самый большой город США, на многие десятилетия задав направление его дальнейшего развития. – Прим. пер.

171

Клойстерс (англ. The Cloisters) – музей в Нью-Йорке, филиал Метрополитен-музея. Находится на северном холме Манхэттена, в районе Вашингтон-Хайтс. В экспозиции музея собраны привезенные из Европы артефакты средневекового западноевропейского искусства (архитектура, скульптура, живопись). – Прим. пер.

172

«Дневник баскетболиста» (англ. The Basketball Diaries) – американский биографический криминальный драматический фильм 1995 г., снятый Скоттом Калвертом и основанный на одноименном автобиографическом романе, написанном Джимом Кэрроллом. – Прим. пер.

173

Карим Абдул-Джаббар (род. 1947) – американский баскетболист, сыгравший 20 сезонов в Национальной баскетбольной ассоциации. За свою карьеру в качестве центрового Абдул-Джаббар был рекордным шестикратным самым ценным игроком НБА (MVP), больше чем кто-либо принимал участие в Матчах всех звезд (19 раз), 15 раз включался в символическую Сборную всех звезд и 11 раз – в Сборную всех звезд защиты НБА. – Прим. пер.

174

Джим Дэннис Кэрролл (1949–2009) – американский писатель, поэт, автобиограф и панк-музыкант. Наиболее известен как автор мемуаров

Перейти на страницу:

Джон Донохью читать все книги автора по порядку

Джон Донохью - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


За пивом! Крупнейший пивной забег в истории, воспоминания о дружбе и войне отзывы

Отзывы читателей о книге За пивом! Крупнейший пивной забег в истории, воспоминания о дружбе и войне, автор: Джон Донохью. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*