Луи Буссенар - Борьба за жизнь
132
Тринидад — остров в Вест-Индии, у побережья Южной Америки.
133
Демерара — район страны Гайана, вблизи атлантического побережья, освоен в связи с разработкой залежей алюминиевых руд — бокситов.
134
Трансатлантический — здесь: проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.
135
Сен-Лазарский вокзал — один из трех главных вокзалов в Париже, в самом центре города.
136
Святой Людовик — французский король Людовик IX (1215–1270), на престоле с 1226 года. Участвовал в религиозных походах, расширил границы государства, составил свод законов.
137
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
138
Панама — государство в Центральной Америке.
139
Шотландский плед — здесь: клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи, носимый жителями гор в Шотландии (северной части острова Великобритания).
140
Лье — французская сухопутная мера длины, равная 4445 км.
141
Провидение — по христианскому учению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
142
Не совсем точное утверждение. Половина лье — 2,2 км, узел — 1,8 км (округленно): следовательно, соотношение здесь не 0,5:1, а 0,8:1.
143
Пуэнт-а-Питре — основной торговый центр и порт на острове Гваделупа.
144
Басс-Тер — административный центр там же.
145
Ориноко — река в Венесуэле и Колумбии, впадает в Атлантический океан, напротив острова Тринидад. Длина 2730 км, площадь бассейна свыше 1 млн. кв. км.
146
Амазонка — река в Бразилии, крупнейшая в мире. Длина (от одного истока) — 6,4 тыс. км, от другого — 7 тыс. км. Площадь бассейна около 7 млн. кв. км.
147
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; ставленник.
148
Спазм — судорога мышц.
149
Ва-банк — здесь: идти на риск.
150
Вираж — здесь: поворот судна.
151
Бравада — показная удаль, рисовка чем-либо.
152
Батат — сладкий картофель. (Примеч. перев.)
153
Маис — кукуруза.
154
Оазис — здесь: участок, особенно богатый растительностью.
155
Пересмешник — птица отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Хорошо поет, копируя различные звуки.
156
Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах; здесь — сходное по виду с ним расположение древесных листьев.
157
Пальмист — вид пальмы со съедобной почкой на верху. (Примеч. перев.)
158
Мираж — здесь: воображаемая картина местности.
159
Вакханалия — здесь: дикий разгул.
160
Титан — в древнегреческой мифологии — название гигантов, детей Урана (Неба) и Геи (Земли). Здесь: гигант, великан вообще.
161
Концессия — договор на сдачу государством частным лицам, фирмам земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства предприятий и т. д.
162
Неустойка — сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения обязательств.
163
Панегирик — здесь: чрезмерное восхваление.
164
Комиссариат — здесь: полицейское управление.
165
Ажан — прозвище полицейского во Франции.
166
Галиби — одно из индейских племен.
167
Пирога — лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
168
Рутинный — шаблонный, повторяющийся изо дня в день.
169
Компетентный — знающий свое дело, имеющий право в пределах своих обязанностей выносить суждения, делать выводы, принимать решения.
170
Гранула — здесь: кусочек, формой напоминающий зерно.