Роман Подольный - Искатель. 1973. Выпуск №1
Смертельно бледный Ивэн Смит молчал. Далеко на дороге они увидели мощную фигуру и широкополую шляпу доктора Эббота, направлявшегося к ним навстречу. Даже во внешнем облике его чувствовалось сильное волнение. Но они сами были гораздо более потрясены всем случившимся.
— Как вы сказали, ненависть ужасная штука, — сказал наконец Ивэн, — и только одна мысль дает мне сейчас некоторое облегчение: вся моя ненависть к бедному Дэлмону исчезла — теперь я понял, при каких обстоятельствах он снова стал убийцей.
Молча они прошли оставшуюся часть пути и встретились с толстым доктором, спешившим к ним. Его большие руки, затянутые в перчатки, были раскинуты в жесте отчаяния, седая борода развевалась по ветру.
— Ужасная новость! — воскликнул он. — Найдено тело Артура. По-видимому, он погиб у себя в саду.
— Боже мой! — сказал патер безжизненным тоном. — Какой ужас!
— И больше того, — продолжал, задыхаясь, доктор. — Джон Дэлмон поехал за Верноном Водреем, племянником покойного, но Верной утверждает, что даже не слыхал о нем. Кажется, Дэлмон бесследно исчез.
— Боже мой! — сказал патер Браун. — Как странно!
Перевел с английского В. ШТЕНГЕЛЬПримечания
1
СМЕРШ — название отделов военной контрразведки (буквально «Смерть шпионам»).
2
БАО — батальон аэродромного обслуживания.
3
СКП — стартовый командный пункт.
4
Бискунак — в переводе на русский язык «семь гостей».
5
АДД — авиация дальнего действия.
6
Волшебная Страна Оз — вымышленная страна из сказки американского писателя Ф. Баума «Мудрец из Страны Оз». (Прим. перев.).
7
Клаустрофобия — болезненный страх находиться в закрытом помещении.
8
«Том Коллинз» — название прохладительного напитка, в состав которого входит джин». (Прим. перев.).