Томас Майн Рид - Вольные стрелки
– Зачем же ты привел нас сюда? Ведь мы чуть-чуть не наскочили на них.
– О нет, майор! Мы от них ровно в двадцати километрах.
– В двадцати километрах! Какие тут к черту двадцать километров, когда я различаю даже орла на флаге? Тут нет и двух километров.
– С птичьего полета, действительно, не более двух километров, майор, но по земле – ровно двадцать километров. Расстояние кажется таким оттого, что мы находимся очень высоко.
Это было верно. До неприятеля было не менее двадцати километров. Между ними и нами была широкая пропасть, и мы поскакали направо так быстро, как это позволяла каменистая почва.
– Скорее, скорее! – кричал майор. – Мы опоздаем!
Мы помчались во всю прыть. Наконец мы увидали наш лагерь.
– Да там нет никого! Что же это значит? – кричал майор, вглядываясь в бесчисленные ряды белых палаток. – Смотрите, Галлер, ведь лагерь пуст!
Действительно, посреди палаток двигалось лишь несколько фигур; очевидно, это были больные и раненые.
– А, вот где наши! Взгляните-ка налево, Галлер!
Я посмотрел налево и увидал всю нашу армию, выстроенную в ряды и готовую к бою. Сверкание десятков тысяч штыков ослепляло глаза.
Вдруг вся эта масса дрогнула при звуках труб и барабанов, колыхнулась и двинулась в направлении «Телеграфного холма».
Грянул пушечный выстрел… другой… третий. Затрещали ружья, все загудело, застонало…
– Сражение начинается. Мы опоздали! – воскликнул майор. – Сколько еще осталось километров, Рауль?
– Восемь, майор!
– Ну, конечно, мы не поспеем!
И мы замерли на месте, проклиная нашу неудачу,
– Вот это работают мушкеты, а это – наши карабины, – говорил Рауль, отличавшийся тонкостью слуха. – Вот палят из мексиканских мортир… наши пушки отвечают…
В течение некоторого времени нельзя было различить ничего сквозь густое облако дыма, нависшее над местом сражения. Но вот грянул оглушительный крик торжества…
– Смотрите, смотрите, – закричал кто-то, – мексиканский флаг исчез! Поднимается наше знамя.
Дым медленно рассеивался, открывая взору звездное знамя, заменившее на башне мексиканского орла. Сражение было выиграно американцами. Неприятель бежал в полном беспорядке…
Глава LII. СВОЕОБРАЗНОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ
Мы сидели на лошадях, любуясь американским флагом, весело развевавшимся на неприятельской крепости, так быстро взятой.
– Взгляните, что такое там, внизу! – воскликнул один из офицеров, нагнувшись вперед.
Мы взглянули по указанному направлению. По ту сторону реки двигалась какая-то белая линия.
– Назад, назад! – крикнул майор Твинг, вглядевшись в эту линию. – Прячьтесь под гору! Скорее, скорее!..
Мы припустили коней и галопом помчались вниз, в густо заросший овраг. Там Твинг, я и несколько других офицеров спешились, легли в траву и стали наблюдать, что делается на противоположной стороне реки. Прямо перед нами, на расстоянии двух километров, возвышалась крутая базальтовая гора, по уступам которой росли чахлые пальмы, кедры, безобразные кактусы и агавы.
Сверху этой стены, следуя по всем ее изгибам, что-то сползало широкой лентой, точно гигантская змея. Это было бежавшее мексиканское войско. Наверху появлялись все новые и новые массы, постепенно приступавшие к спуску. Очевидно, они уже скрылись с глаз преследовавших и находились теперь в безопасности.
Майор Твинг совершенно спокойно и хладнокровно смотрел на мексиканцев… У нас же чесались руки от страстного желания схватиться с ними.
– Что нам делать, майор? – спросили мы.
– Ничего.
– Как… ничего?!
– Что же делать, по-вашему?
– Забрать всех этих трусов в плен…
– Как же мы их заберем? Их несколько тысяч человек, а нас не наберется и двухсот…
– Это пустяки, майор! – заметил я. – Половина войска безоружна. Уверяю вас, что мы переловили бы их всех!..
– Нет, нет, это вам только так кажется, капитан! Умерьте ваш пыл. Ваши силы нам еще понадобятся. А теперь пора в путь…
Нам было очень досадно на майора, но ослушаться было нельзя.
Клейли и мне в особенности хотелось совершить какой-нибудь подвиг, чтобы загладить свою вину перед штабом. Ведь мы тогда улизнули из лагеря без спроса. Это не могло пройти нам даром.
– Дайте мне, пожалуйста, пятьдесят человек, майор! – просил я. – Вы знаете, что мне надо еще свести кое-какие счеты с мексиканцами…
– Не могу, капитан, положительно не могу… Вперед, сеньоры!
Я повесил голову и печально поплелся рысью вслед за товарищами по направлению к Эль-План, в первый раз в жизни злясь на майора Твинга. Как я жалел, что со мною не было отряда моих славных вольных стрелков!..
Мечты мои были прерваны звуком выстрела, свистом пули и криком майора: «Стой!»
Приподнявшись на седле, я заметил что-то зеленое, мгновенно скрывшееся за выступом горы. Это был часовой, поспешивший спрятаться после выстрела.
– Линкольн, да это, кажется, наши? – спросил я.
– Наши, капитан! Я отлично разглядел его…
Твинг послал небольшой отряд на разведку. Я присоединился к этому отряду и полетел впереди всех. Метров через сто я увидел направленную на нас с холма мортиру, окруженную ротой артиллеристов и легкой пехоты. Эта картина была бы не очень приятна для нас, если бы над мортирою не развевалось наше знамя. Мы поднялись на холм и приветствовали его громким «ура».
Артиллеристы остановились в недоумении, все еще не узнавая нас. Я дал знак рукою, приказывая нашему знаменосцу выехать вперед и развернуть знамя…
Через мгновение нас окружили со всех сторон, пожимая руки и осыпая вопросами. Оказалось, что весь мой отряд находился тут же под командой лейтенанта. Нас встречали как выходцев с того света. Никто уже не надеялся увидеть нас живыми. Я с удовольствием смотрел на бравых стрелков, столпившихся с расспросами вокруг Линкольна и его товарищей…
Глава LIII. ПЛЕННЫЕ ОПТОМ
Соединившись снова со своим отрядом, я решил идти напролом. Никто не имел права удержать меня: майор Твинг поехал дальше со своим эскадроном. Клейли также был на моей стороне.
– Вам не нужны больше мои люди? – осведомился я у капитана Риппли, молодого офицера, командовавшего батареей.
– Могу обойтись и без них, капитан! – ответил он. – У меня есть еще тридцать человек своих. Этого более чем достаточно для того, чтобы охранять пушки от мексиканцев…
Он указал рукой на видневшихся в отдалении беглецов…
– А мне хотелось бы переловить сотню-другую этих «героев». Может быть, вы не откажетесь отправиться со мною?
– Я бы с величайшим удовольствием сопутствовал вам, Галлер, да вы ведь знаете, что значит нарушение приказа… Я должен стоять здесь, пока меня не отведут.