Кеннет Робсон - Док Сэвидж. Выпуск второй
Бирмингем Лоун тоже уставился на Дока Сэвиджа, и выражение удивления на его лице сменилось изумлением, а затем восхищением.
— Посмотрите! — воскликнул он. — Ведь вы Док Сэвидж?
Док кивнул, и Бирмингем Лоун пришел в такое же возбуждение, как любитель кино, встретивший звезду экрана. Он подпрыгнул, потер руки и засиял от радости.
— Великолепно! — закричал Лоун. — Я восхищен! Я много слышал и читал о вас. И конечно, я хотел встретиться с вами. Это, — сказал он серьезно, важное событие в моей жизни.
Док Сэвидж выглядел смущенным. Ему было не по себе, когда он становился объектом восхищения, и это было одной из причин, по которой он старался держаться подальше от публики.
Спокойным голосом Док стал рассказывать полицейским и Бирмингему Лоуну, что произошло.
— Судя по хохоту, который я подслушал, думаю, — объяснил Док, — что э-э-э — привидение, за которым следила девушка, все еще здесь.
— Все полностью совпадает! — воскликнул Лоун.
— Совпадает с чем? — спросил Док;
— Я являюсь владельцем этого склада, — сказал Лоун. — Здесь хранится мое строительное оборудование; Я услышал, что девушка заразилась хохотом, когда последовала на склад за привидением, поэтому взял с собой этих полицейских, чтобы все выяснить. Мы находились здесь всего несколько минут, как вдруг, ну, мы тоже стали хохотать.
Док Сэвидж спросил полицейских:
— Вы все здесь обыскали?
Полицейские ответили, что да и что они ничего не нашли. А еще они добавили, что не верят в привидения — ни в хохочущие, ни в рыдающие.
— Не возражаете, если я проведу осмотр? — осведомился Док.
Они не возражали.
Бронзовый человек походил по помещению, освещая фонарем то один, то другой предмет. Через некоторое время он пошел к своей машине и вернулся с принадлежностями для снятия отпечатков пальцев. Бирмингем Лоун повсюду следовал за Доком, наблюдая за каждым шагом Бронзового человека, и лицо его выражало крайнюю степень восхищения. Судя по выражению лица, Лоун ожидал увидеть, как у него на глазах совершится чудо.
Док был занят поисками отпечатков пальцев.
В конце концов Лоун разочаровался, так как ничего, сенсационного не произошло.
Бесцельно блуждая, он шарил глазами вокруг себя.
Проходя мимо девушки, Лоун вдруг резко наклонился и пробормотал:
— Я что-то нашел!
Майами Дэвис подошла ближе и посмотрела.
— Это я уронила! — воскликнула она.
— Но…
— Это мое! — девушка выхватила из рук Лоуна какой-то предмет.
Лоун озадаченно пожал плечами, вернулся назад и вновь принялся наблюдать за Доком Сэвиджем.
Девушка была бледна; лицо ее выражало отчаяние.
— Прошу прощения, — сказала она, — но я наврала вам.
Док посмотрел на нее.
— Что вы сделали? — переспросил он.
— Я наврала вам, — всхлипнула Майами. — Я никогда не была на этом складе. Я никогда не заражалась хохотом. Все это ложь. Сплошная ложь.
Глава IV
Война вокруг часов
Мужчины подошли к девушке и изумленно уставились на нее. Полицейские нахмурились. Бирмингем Лоун выглядел удивленным. Непроницаемое лицо Дока Сэвиджа осталось спокойным.
— Вы что, не понимаете? — задыхаясь воскликнула Майами. — Все, что я вам сказала, — ложь!
Один из полицейских укоризненно покачал головой.
— Зачем же вы тогда со своей глупой выдумкой пришли к Доку Сэвиджу? — спросил он.
Девушка засмеялась, хотя это, похоже, удалось ей с трудом.
— Могла я захотеть увидеть Дока Сэвиджа? — задала она вопрос. — Он знаменитость. Я читала о нем. Я просто… ну, я хотела увидеть его. Вот и все.
Полицейский начал было говорить: — Но послушайте…
Однако Майами резко повернулась, бросилась к двери склада и, выскочив под моросящий дождь, побежала без оглядки.
Убегая, девушка сжимала в правой руке предмет, который выхватила у Бирмингема Лоуна.
Полицейский собрался было броситься ей вдогонку.
— Не надо за ней бежать! — остановил его Док Сэвидж.
— Но…
— Не надо за ней бежать, — повторил Бронзовый человек.
Полицейские недоуменно уставились на Дока, но тот не счел нужным что-нибудь объяснять. Он повернулся к Бирмингему Лоуну и спросил:
— Вы что-то дали девушке?
— Вы заметили? — Лоун был удивлен.
— Да.
— Это была маленькая вещица, которую я нашел здесь на полу, — объяснил Лоун.
— Конкретнее можно?
— Дамские наручные часы.
— Дамские часы?
Лоун кивнул.
— Я нашел их вон там в углу.
— И это они так взволновали молодую девушку? — спросил Док.
— Похоже, что да, — признал Лоун. — Что вы думаете по этому поводу? — поинтересовался Док Сэвидж.
— Я? Почему я должен что-либо думать об этом?
Бронзовый человек снова не стал ничего объяснять, чем привел в замешательство Бирмингема Лоуна.
Полицейский сердито уперся сжатыми кулаками в бока.
— Эта девушка солгала! — сказал он. — Бесстыдно солгала, что не была здесь.
— Не спорю, — кивнул Док.
— Помните, кто-то пытался остановить ее, когда она шла к вам? Она совсем забыла об этом, когда отказалась от своих слов!
Док Сэвидж вышел из склада, подошел к машине, сел в нее и включил радио. Это было не обычное радио, а коротковолновая рация.
— Монах! — сказал он в микрофон.
Ему ответил тонкий, пискливый голос:
— Да, Док?
— Вы следите за девушкой, которая только что выбежала со склада?
— Ну, конечно, — пискнуло в ответ. — И Хэм, и я.
— Продолжайте наблюдение, — приказал Док Сэвидж. — Сообщайте мне, куда она идет.
— Что случилось, Док? — спросил пискливый голос.
— Еще не все ясно, Монах, — объяснил Док. — Но происходит что-то странное. Девушка так испугалась, когда на складе были найдены дамские наручные часы, что убежала.
На этом разговор по рации закончился.
Подполковник Эндрю Блоджет Мейфейер по прозвищу Монах и бригадный генерал Теодор Марли Брукс по прозвищу Хэм были настолько примечательными джентльменами, что часто на улицах за ними увязывались люди, чтобы поглазеть на них.
Этих двух человек объединяло только одно: оба они были коллегами Дока Сэвиджа, помощниками Бронзового человека. Во всем остальном они очень отличались.
Мейфейер в ширину был почти такой же, как и в высоту. Длинные руки его доставали до колен. Тело заросло огромным количеством рыжих волос; с виду он напоминал человекообразную обезьяну. Несмотря на свою внешность, Монах был одним из ведущих химиков мира. Но люди следовали за ним на улице вовсе не из-за восхищения его эрудицией; они шли за ним, потому что их забавлял его внешний вид.