Kniga-Online.club
» » » » Луи Буссенар - Бессребреник среди желтых дьяволов

Луи Буссенар - Бессребреник среди желтых дьяволов

Читать бесплатно Луи Буссенар - Бессребреник среди желтых дьяволов. Жанр: Прочие приключения издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

24

Корпус — здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.

25

Суверен — носитель верховной власти.

26

Мекка — город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).

27

Харби́н — город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).

28

Лама — монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).

29

В чем дело? (яп.)

30

Галуны — золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.

31

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.

32

Эсперанто — искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).

33

Айва — дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.

34

Грассировать — картавить, смягчать звук «р» на французский манер.

35

Фанатик — здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.

36

Вампиры — летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.

37

Акцент — здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.

38

Склеп — подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.

39

Династия — ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.

40

Коллизия — столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.

41

Монстр — чудовище, урод.

42

Па́года — название индийских, японских и китайских храмов.

43

Бонза — название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.

44

Принц — титул члена царствующей семьи.

45

Лабиринт — здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.

46

Аминь — «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.

47

Миссионер — священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.

48

Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7,3 г чистого золота. (Примеч. перев.)

49

Ретироваться — отступить, поспешно удалиться.

50

Конвульсивные — судорожные.

51

Демарш — действие, выступление, мероприятие.

52

Баталия — сражение, битва, схватка.

53

Идол — изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.

54

Миссия — задание, поручение.

55

Некрополь — большое кладбище в древних городах.

56

Провидение, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

57

Демон — в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.

58

Оазис — участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.

59

Гетры — подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.

60

Круп — часть туловища лошади от спины до хвоста.

61

Антилопа — парнокопытное животное с рогами (у самцов), отчасти схожее с козами. Объект охоты (мясо, кожа).

62

Летаргический сон — болезненное состояние, похожее на глубокий сон, продолжающийся до нескольких дней и даже недель.

63

Клоака — скопище грязи, мусора.

64

Юрта — переносное жилище; состоит из деревянного остова, покрытого шкурами или войлоком.

65

Камзол — верхняя одежда, нечто вроде короткой поддевки без рукавов.

66

Инстинкт — совокупность врожденных актов поведения, свойственных данному виду живого организма.

67

Чемульпо (ныне Инчхон) — город и порт в Южной Корее, обслуживающий столицу страны — Сеул.

Перейти на страницу:

Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Бессребреник среди желтых дьяволов отзывы

Отзывы читателей о книге Бессребреник среди желтых дьяволов, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*