Kniga-Online.club
» » » » Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию

Читать бесплатно Луи Буссенар - Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию. Жанр: Прочие приключения издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Порт-Филипп — залив на юго-восточном берегу Виктории (Австралия).

4

Мельбурн — один из крупнейших городов Австралии, административный центр штата Виктория. Расположен на юго-востоке материка.

5

Полуют — сниженный ют — часть палубы от грот-мачты (см. ниже) до гакаборта — задней оконечности кормы.

6

Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест.

7

Фукус — род бурых водорослей. Часто образуют густые заросли в прибрежной зоне.

8

Фрегат — трехмачтовое парусное судно (XVIII–XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.

9

Клюзы — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната (цепи).

10

Стюард — официант на пассажирском морском судне.

11

Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

12

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечности судна.

13

Ахтерштевень — металлическая или деревянная конструкция в виде открытой или закрытой рамы, расположенная под углом к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.

14

Бизань — здесь: нижний косой парус на бизань-мачте (самой задней мачте парусного судна).

15

Аборигены — коренные жители материка, страны, какой-либо местности, островов и т. д.

16

Формиум — новозеландский лен, цветы и стебли которого использовались при изготовлении сетей и в других целях.

17

До середины XIX века Великобритания использовала Австралию как место ссылки.

18

Балларат — город на юго-востоке Австралии, недалеко от Мельбурна.

19

Опоссумы — семейство сумчатых млекопитающих с длинным и цепким хвостом.

20

Сакраментальный — обрядовый, ритуальный, освященный традицией.

21

Меркантильность — излишняя расчетливость, торгашество, своекорыстие.

22

Цимбалы — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.

23

Катушка (спираль) Румкорфа — индукционный аппарат, изобретенный механиком Г. Румкорфом (1803–1877).

24

Араукарии (по названию чилийской провинции Арауко) — род хвойных деревьев, произрастающих главным образом в Австралии и Южной Америке (около 20 видов).

25

Софоры — род деревьев и кустарников (реже — трав) семейства бобовых (около 20 видов в тропиках и субтропиках). Лекарственные, декоративные, красильные, медоносы, сорняки.

26

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

27

Муррей, Марри — самая большая река в Австралии. Истоки — в Австралийских Альпах, впадает в Индийский океан.

28

Маррамбиджи — река на юго-востоке Австралии, правый приток Муррея.

29

Лоддон — река на юго-востоке Австралии, левый приток Муррея.

30

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.

31

Рулетка — азартная игра.

32

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями. Австралийская метрополия — Великобритания.

33

Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.

34

Крупье — банкомет в игорном доме, который следит за игрой, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки.

35

Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.

36

Прииск — место разработки драгоценного ископаемого.

37

Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.

38

Констебль — низший полицейский чин в Англии, США и других государствах.

39

Трупиалы, кассики — семейство птиц отряда воробьиных.

40

Мангуста, мангуст — млекопитающее семейства виверровых; распространено в Северной Африке, Южной Азии, Юго-Западной Европе.

41

Закон Линча; линчевание — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.

42

Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин.

43

Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная, употребляемая для изготовления музыкальных инструментов; служила до изобретения бумаги основой для письма.

44

Гвадалквивир — река в Испании. Истоки в Андалусских горах; впадает в Кадисский залив Атлантического океана.

45

Наваха — испанский длинный складной нож, используемый как оружие.

46

Идальго, гидальго — мелкопоместный рыцарь, дворянин в средневековой Испании.

47

Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 г. франка.

48

Луидор — старинная золотая французская монета.

49

Мастодонт — крупное ископаемое хоботное животное. Здесь: в переносном смысле — великан.

50

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками (вехами, бакенами и др.).

51

Перейти на страницу:

Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию отзывы

Отзывы читателей о книге Десять миллионов Рыжего Опоссума. Через всю Австралию, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*