Ромен Пуэртолас - Невероятные приключения факира, запертого в шкафу ИКЕА
1
Орелсан (р. 1982) – популярный французский рэпер.
2
Gitan (фр.) – цыганский. Так называется и марка сигарет. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных.
3
Просто ИКЕА. Не важно. Какой вам удобнее. Вы же парижанин (англ.).
4
Тетрис – компьютерная игра, изобретенная в СССР А. Пажитновым и представленная общественности в 1984 г.
5
Жан-Пьер Кофф – французский писатель, теле– и радиоведущий, актер, ресторанный критик, повар.
6
Гошподи! (искаж. англ.)
7
Не важно. Все в порядке (англ.).
8
Спасибо, вы очень любезны (англ.).
9
Для большей ясности мы в дальнейшем воздержимся от буквального перевода с английского реплик Мари. – Примеч. авт.
10
Лурд – город во Франции, одно из самых популярных мест паломничества.
11
По-французски фамилия президента Франции Франсуа Олланда (Hollande) звучит и пишется так же, как Голландия.
12
Лунная походка, (или скольжение назад) – танцевальная техника, когда танцор движется назад, при этом имитируя движения ног как при ходьбе вперед. Техника стала очень популярна благодаря Майклу Джексону.
13
«Дьявол носит Prada» – фильм по одноименной книге Лоран Вайсбергер.
14
Испанское ругательство чуть похлеще, чем «нехороший мальчишка». – Примеч. авт.
15
«Gipsy Kings» (англ.) – музыкальная группа, играющая в стиле фламенко. Название группы обыгрывает национальность и фамилию основателей, цыган из династии Рэйес (буквальный перевод фамилии – «короли»).
16
«Старски и Хатч» – комедийный боевик режиссера Тодда Филлипса. Является пародийной киноадаптацией одноименного сериала 1970-х гг. Премьера состоялась 26 февраля 2004 г.
17
Деревенщина (исп.).
18
«Пекинский экспресс» – приключенческий романтический триллер (1951), ремейк широко известного «Шанхайского экспресса» (1932).
19
«Я буду спать у вас дома» – серия документальных фильмов, которую показывают с 2004 г. по французскому телевидению. В самых далеких уголках света режиссер Максими приходит в дома аборигенов и проводит там ночь, знакомясь с местными нравами и обычаями.
20
Немедленно (ит.).
21
Альфред Хоторн «Бенни» Хилл (1924–1992) – английский актер, комик. Создатель популярной во всем мире программы «Шоу Бенни Хилла».
22
Намек на слова из песни Шарля Азнавура «Щавель»: «Кажется, нищета легче переносится на солнце».
23
Камарг – местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположено несколько природных заповедников. Столица Камарга – Сент-Мари-де-ла-Мер. Легенда о появлении этого поселения на берегу моря такова. Спустя 17 лет после распятия Христа две святые женщины – Мария Якоб и Мария Саломея, мать апостолов, со своими спутниками уселись на берегу Палестины в лодку без паруса и весел и пустились в плавание по морю. С ними были Мария Магдалина, Марта, Лазарь, Максим и Сидоний. Кроме того, к ним присоединилась служанка Сара, которая была цыганкой. Лодку прибило к побережью Камарга. В 1496 г. здесь были найдены останки Сары, и началось поклонение им. 24–25 мая тысячи цыган-паломников со всего мира приезжают сюда. Так что Сент-Мари-де-ла-Мер – это цыганская Мекка.
24
Торо Писин – игра, популярная на юге Франции: на арену выпускают телку, на кончики рогов которой надеты защитные наконечники. Желающие выбегают на арену и соревнуются в ловкости и изворотливости.
25
Мактуб – букв.: «Это написано» (араб.), арабский синоним слова «судьба, рок».
26
Брат, а ты не цыган? (исп.)
27
Барри Уайт – американский певец в стиле ритм-энд-блюз.
28
«Заслуженный налетчик».
29
В тюрьме Гуантанамо заключенные носят оранжевую одежду.
30
Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.
31
Pantone – стандартизированная система подбора цвета.
32
Один из персонажей «Приключений Тинтина» – популярнейшего европейского комикса XX в. бельгийского художника Эрже.
33
До свидания (исп.).
34
Аджаташатру, позвольте представить вам Эрве, моего агента (англ.).
35
«Гондольер» (ит.).
36
Эмили Жоли – героиня популярных детских мультфильмов.
37
Джеггер-Лекультр – марка швейцарских часов, которые выпускаются с половины XIX в. и не имеют ничего общего с рокером Миком Джаггером.
38
Аллитерация – повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность.
39
Намек на первую строчку стихотворения дю Белле: «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею» (пер. В. Левика).
40
Рома – одна из западных ветвей цыган (в ед. числе – ром). Территория проживания: страны бывшего СССР, страны Восточной Европы.