Такку - Котёнок и его Страж. Часть 1
«Ты недалёк от истины, котёнок».
— Пока я не услышал от вас ничего членораздельней мычания, — продолжал насмехаться брюнет.
Усилием воли Гарет взял себя в руки.
— Ладно, хорошо. На распределении первокурсники проходят через лабиринт, который выводит их к столу родного факультета.
— И всё?
— Ну да. А что ещё?
— А принципы распределения?
— Чего?
— Мерлин милосердный!.. — профессор Снейп потёр лоб ладонью. — От вашей тупости, мистер Поттер, у меня голова разболелась. Есть какие-то причины, по которым студент попадает на конкретный факультет?
— Так бы и спросили! — огрызнулся Гарет, которого уже достали манеры профессора. — На факультет Орла попадают ребята с большими манниками…
— С большими… ЧЕМ?
— Ну, я хотел сказать — те, кто могут поддерживать энергоёмкие заклинания только на собственной силе… — Гарет осекся, натолкнувшись на тоскливый взгляд собеседника.
— Мальчик, — почти задушевно произнёс тот, — я не понял ни слова из той галиматьи, что ты сейчас выдал.
«Он же не разбирается в Магии Духа, котёнок, — мягко пояснил Магнус. — Ты что, хочешь за пять минут объяснить ему то, что тебе вбивали в голову четыре года?»
— Вы хотите, чтобы я за пять минут объяснил вам всё, чему меня обучили за четыре года?
— Нет, — согласился собеседник. — Ладно, Мерлин с тобой и твоей сомнительной школой. Что ты хотел узнать по зельеварению?
— Вельд — не сомнительная школа!.. А, что вы сказали? Вопросы? Понимаете, мы на уроках тоже варили зелья, но… — Гарет покрутил кистью в воздухе, пытаясь подобрать нужное слово. Он совсем забыл, что в руке у него ложка с мороженым.
— Упс… Извините, я сейчас исправлю…
— Убери руки от моей мантии, проклятый мальчишка!!! Вы, Поттеры, не можете не нагадить!!!.. — тут профессор осёкся, обнаружив, что потёки мороженого с его одежды непонятным образом испарились, не оставив никаких следов.
— Всё-всё! — заверил Гарет.
— Беспалочковая невербальная магия? Интересно… Этому вас в вашей школе научили?
— Ну да… — Гарет пожал плечами, не понимая, что так удивляет этого странного типа.
«Котёнок, в этом мире колдовать без палочки и молча могут только очень сильные и опытные маги».
— Приношу свои извинения за пренебрежительный отзыв о вашей школе, — профессор неожиданно стал серьёзным. — Вы должны рассказать мне об этом подробнее, но, разумеется, не здесь и не сейчас. Лучше доедайте своё мороженое, пока вы им всех посетителей не обляпали.
Глава 5
«Впустую ходил сегодня. Ничего не узнал…»
«Ну почему же впустую, котёнок? Мороженого поел — раз; с преподавателем познакомился — два; внушил уважение к себе — три…»
«Так ничего и не понял — четыре; заморочил профессору голову — пять…»
Страж хохотнул.
«Можно добавить ещё: устроил истерику на всё кафе, обляпал профессора мороженым… Не расстраивайся, котёнок, всё хорошо».
«Хорошо, говоришь?»
«Нуу… могло быть и хуже».
От дальнейшего разговора мальчика отвлекла Карина, проснувшаяся и завозившаяся в клетке. Вопреки советам отца, Гарет мог выпускать её только в комнате — в этом мире даже маги реагировали на маленького дракончика неадекватно. Гарет помнил, как в первый вечер любопытная Карина сунулась в бар и устроила там переполох. Золотистое крылатое создание сразу же попытались поймать. Из этого, конечно, ничего не вышло — крошки дракончики давались в руки только хозяевам. Но в погоне за Кариной (получившей немалое удовольствие от этой игры) не в меру азартные охотники сломали несколько табуретов, перевернули стол и разбили энное количество бутылок. После этого бармен Том, хозяин гостиницы, попросил Гарета больше не выпускать из комнаты свою зверушку.
— Иди сюда, маленькая, — позвал Гарет, выставляя на стол блюдце с печеньем, половинку яблока, порезанного на дольки, и наливая молоко в маленький стеклянный стаканчик.
Карина прыгнула на плечо хозяину, потерлась острой мордочкой о щёку Гарета, привычно дунула ему в ухо — Гарет взвизгнул от щекотки и шутливо дёрнул её за хвост.
— Озорница… иди лучше кушай.
Маленькая драконица перескочила на стол и весело захрустела печеньем. Длинный язычок то и дело нырял в молоко, уровень которого убавлялся с завидной скоростью. Наконец блюдце опустело, стаканчик был вылизан дочиста, и Карина занялась яблоком, а её юный хозяин вернулся к мысленной беседе со Стражем.
«Может, теперь в библиотеке попытать счастья?»
«А что, сходи. Всё равно ещё полмесяца надо как-то убить».
Но в этот день Гарет уже никуда не выбрался. Карина, привыкшая к вольной жизни, потребовала дать ей возможность искупаться — и Гарет отправился в ванну наполнять тазик. Но тазик был с возмущённым писком отвёргнут, как слишком маленький. Ванна Карину с некоторым скрипом устроила, но после купания она начала активно чесаться. Тут уж Гарету стало стыдно за пренебрежение интересами своей питомицы, и остаток дня он потратил на «ощипывание» — удаление сухих отмерших чешуек; долго играл с Кариной, подкидывая бумажные комочки, которые она ловила на лету, а вечером, впервые за всё время пребывания в этом мире, не стал водворять в клетку, а позволил устроиться рядом на подушке.
Утром следующего дня Гарету всё же пришлось водворить Карину обратно в клетку.
— Не грусти, малышка, я вернусь и пущу тебя полетать.
Золотистая драконица сладко зевнула и свернулась клубочком на подстилке.
С каждым днём на улице было всё больше семей с детьми школьного возраста.
«А что ты хочешь, котёнок? Учебный год приближается, всем всё нужно покупать, а многие у нас любят тянуть до последнего».
— Ой!
Занятый разговором со Стражем, Гарет случайно налетел на худого светловолосого мальчишку и сбил его наземь.
— Извини… — он протянул парню руку, чтобы помочь подняться, но тот зло оттолкнул Гарета.
— Смотри, куда прёшь, рыжий! — он буквально выплюнул эти слова. — Развелось тут Ласок, прохода от них нет! Ну чего уставился, вали, куда шёл!
Гарет недоуменно пожал плечами. Тут к блондину подоспело подкрепление.
— Зак, маленький мой, ты в порядке? — Тощая растрёпанная женщина принялась заботливо отряхивать мантию мальчика.
— Нормально, тётя, — раздражённо ответил он. — Если бы этот нищеброд ещё смотрел перед собой!..
Женщина перевела взгляд на Гарета.
— Я расскажу Артуру Уизли о твоём поведении, — процедила она. — А сейчас — убирайся!
Недоумевая, Гарет всё же поспешил отойти подальше от странной парочки, явно принявшей его за кого-то другого. Он искренне надеялся, что у этого «другого» не будет неприятностей.