Коллектив авторов - Великий зверь Кафуэ
Рассказ «Франца Германа Шмидта», являющийся не столько газетной уткой, сколько художественным вымыслом, тем не менее привлек пристальное внимание криптозоологов, которым предсказуемо не удалось обнаружить никаких следов путешественника с таким именем. Между тем, чересчур легковерного читателя должны были насторожить первые же строки, где упоминается Эмиас Лейк (Amyas Leigh) — герой популярнейшего романа Ч. Кингсли Westward Но! (1855) о британском корсаре. Словно и этого мало, далее переврано имя П. Г. Фосетта (см. выше), а 100-футовые (т. е. 40-метровые) удавы именуются научным фактом.
Р. Дехан. Великий зверь КафуэРассказ (под назв. «The Great Beast of Kafue») вошел в сб. автора Under the Hermes, and Other Stories (New York, 1917). Пер. A. Шермана.
P. Дехан — псевдоним ирландской писательницы, драматурга, журналистки Клотильды Грейвс (1863–1932). Дочь ирландского офицера и воспитанница католического монастыря, Грейвс шокировала лондонское общество короткой стрижкой, «мужскими» манерами и публичным курением. Изучала изобразительное искусство, работала в Британском музее, играла в театре, позднее публиковалась в журналах. В 1887–1913 гг. шестнадцать ее пьес были с успехом поставлены в Лондоне и Нью-Йорке. Первый роман под псевдонимом «Ричард Дехан», посвященный англобурской войне («The Dop Doctor») вышел в свет в 1910 г. С тех пор Грейвз публиковалась как под псевдонимом, так и под собственным именем, выпустила более 20 книг, вкл. романы и сборники рассказов.
Сообщения о живущем в болотах и озерах Центральной Африки динозавре начали распространяться в конце XIX в. и продолжали появляться на протяжении большей части XX в. Существо нередко описывали как бронтозавра (апатозавра); рассказ Р. Дехана и следующий ниже рассказ Г. Френсиса «Последнее логово динозавра» следуют этой традиции. Прочие описания существа, которое иногда называли «чипекве» («чудовище» на языке бемба), резко варьировались — от создания меньше бегемота до полудракона, «пожирателя гиппопотамов», превышающего размерами слона. В начале XX в. особый вес этим сообщениям придали упоминания о чипекве в вышедших в 1909–1910 гг. книгах К. Гагенбека «Звери и люди» и Г. Шомбургка «Дикие животные и дикари в сердце Африки». В 1911 к данной теме обратился русский фантаст М. Первухин (1870–1928) — см. его рассказ «Зверь из бездны» в нашем сб. «Бог пещер» (2014).
На поиски динозавров Африки«Searching for Saurians in Africa», The Fresno Bee, 1928, 18 февраля (вероятно, синдицированный материал филадельфийской Public Ledger), с подзаг.: «Можно ли в малоизвестных областях Черного континента обнаружить потомков доисторических чудовищ, некогда топтавших землю? Жители джунглей рассказывают охотникам странные истории о таинственных животных, ведущих первобытный образ жизни в неизведанных дебрях». Сокращенный пер. В. Барсукова.
Данный текст, продолжающий тему «африканского бронтозавра» — образчик газетной прозы 1920-х гг., когда, по удачной формулировке криптозоолога Л. Колмана, «казалось, что в любую минуту в Африке или Южной Америке может быть обнаружен живой динозавр». В переводе опущена небольшая заключительная часть, где говорится о нанди-бэре и других африканских криптидах.
С. X. Адамс. Летучая смертьВпервые: The Strand Magazine, 1903, Vol. XXV, №№ 147–148, март-апрель, под назв. «The Flying Death», с подзаг. «История в трех письмах и одной телеграмме». Русский перевод: Мир приключений, 1911, № 3. Публикуется по указанному изд. с исправлением некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Имена и топонимы оставлены без изменений.
Сэмюэль Хопкинс Адамс (1871–1958) — американский журналист и литератор, прославившийся разоблачительными журналистскими расследованиями. Работал в New York Post, McClure's Magazine, Collier’s. Автор более 400 рассказов и статей, ряда романов (многие из них так или иначе связаны с миром журналистики). Под псевдонимом «Уорнер Фабиан» опубликовал в 1920-х гг. два откровенных по тем временам романа о сексуальных похождениях молодых женщин «эпохи джаза», ставших сенсационными (Flaming Youth и Unforbidden Fruit, оба экранизированы). Публикуемая новелла была переработана автором в роман, вышедший в 1908 г.
К. Грунерт. Яйцо археоптериксаРассказ (под назв. «Das Ei der Urvogels») вошел в авторский сборник Der Marsspion und andere Novellen (1908). Пер. М. Фоменко.
Карл Грунерт (1865–1918) — немецкий поэт, драматург, писатель-фантаст. Работал гимназическим учителем. Автор ряда забытых сборников стихов и пьес. В истории фантастической литературы остался благодаря 33 «новеллам о будущем», частично вошедшим в прижизненные сборники «По ту сторону мира» (1903), «Люди завтрашнего дня» (1905), «Враги во Вселенной?» (1907) и «Шпион с Марса» (1908).
Эден Филлпотс. Бесконечная историяРассказ (под назв. «А Story Without An End») вошел в авторский сборник Fancy Free (London, 1901).
Эден Филлпотс (1862–1960) — английский писатель, поэт и драматург, друг Агаты Кристи, регулярно гостившей в его доме. Жил в Дартмуре, которому посвятил популярный «дартмурский цикл» из 18 романов и двух томов рассказов; долгое время возглавлял Общество сохранения памятников Дартмура. По его комедии «Жена фермера» А. Хичхок поставил в 1927 г. одноименный немой кинофильм.
Примечания
1
Ли Сум скатал еще комок… — Источник эпиграфа не установлен.
2
…Черного озера — реально существующее небольшое озеро в национальном лесном заповеднике Маунт-Худ (Орегон).
3
…племени клаякук — Возможно, имеется в виду индейский народ квакиутл, проживающий в США и Британской Колумбии (Канада).
4
…реки Стюарт… реки Мак-Квестен — Стюарт — река на Юконе, в описываемое время место небольших золотых приисков, р. Мак-Квестен — приток реки Стюарт.
5
Лысый или коричный медведь — бурый медведь Арктики (Здесь и далее прим. авт.).
6
Сернистый источник, редко замерзающий зимой, куда животные приходят на водопой во все времена года.
7
Цератозавр! — Цератозавр, хищный динозавр юрского периода, был описан в 1884 г. О. Маршем и хорошо известен публике. В английском варианте существо названо просто «динозавром».
8
…«Dawson Daily Nugget» — букв. «Доусонский ежедневный самородок» (англ.).
9
…«Подражатель Эдгара По» — в английском варианте текст звучит куда более лестно: «Соперник Эдгара По».