Клайв Касслер - В поисках Валгаллы
Как только все успокоилось и Браун снова обрел дар речи, он не преминул заявить в своей обычной манере:
— В жизни бы не поверил, что такая махина может затонуть в мгновение ока.
— И я тоже, — согласился Макдермотт. — Такое впечатление, что его разорвало изнутри.
— И трос наш на дно уволок, дельфин долбаный! А это, между прочим, миллион фунтов стерлингов. Директора компании со злости точно начнут икру метать.
— А что мы могли сделать? Все произошло слишком быстро. — Макдермотт внезапно замер и поднял руку: — А ну, тихо все! Послушайте! — приказал он повелительным тоном.
Все уставились на то место, где только что исчез «Изумрудный дельфин». Чей-то голос надрывно призывал в кромешной мгле:
— Помогите! На помощь!
Вначале Макдермотт подумал, что во всеобщей суматохе кто-то из команды упал за борт. Но беглый осмотр показал, что все на месте. Снова послышался крик, но уже гораздо слабее.
— Человек за бортом, — уверенно объявил кок, тыча пальцем куда-то в пространство за кормой.
Браун бросился к прожектору и направил луч на воду. В сотне метров от кормы маячила среди волн человеческая голова.
— Вы можете подплыть к борту? — окликнул Браун.
Пловец ничего не ответил, но сил у него, по-видимому, осталось немало. Скорректировав направление, он размашистым кролем поплыл в сторону буксира.
— Бросьте ему конец, — приказал Браун, — и скорее вытягивайте, пока нас не опередили акулы.
Человек за бортом ловко поймал брошенный ему линь и был благополучно подтянут к корме и поднят на палубу совместными усилиями пары матросов из экипажа буксира.
— Смотри-ка, абориген, — с некоторым удивлением прокомментировал Браун. — Типичный австралиец.
— С такими курчавыми волосами? — усомнился Макдермотт. — Тогда уж скорее афроамериканец.
— На нем форма морского офицера.
С момента катастрофы прошло более суток, и Макдермотт никак не ожидал встретить кого-либо из выживших спустя столько времени. Он вопросительно посмотрел на мужчину:
— Могу я узнать, откуда вы взялись?
Лицо незнакомца расплылось в белозубой улыбке:
— Мне кажется, это очевидно. Я с «Изумрудного дельфина», офицер по связям с пассажирами. Точнее говоря, был им.
— Как получилось, что вы остались на борту после того, как сняли всех остальных? — спросил Браун. Ему было трудно поверить, что у мужчины не оказалось видимых повреждений. Несмотря на все пережитое, он выглядел вполне нормально, разве что форма промокла.
— Помогая пассажирам переходить на «Изыскатель», я упал и ударился головой. Меня, вероятно, сочли мертвым и не стали трогать. Когда я очнулся, лайнер уже взяли на буксир.
— Вы хотите сказать, что почти сутки провалялись без сознания, — скептически хмыкнул Макдермотт.
— Именно так, капитан, — снова улыбнулся чернокожий незнакомец.
— Но как случилось, что вы не сгорели заживо?
— Мне здорово повезло стукнуться башкой именно там, куда не дошел огонь.
— Вы говорите с американским акцентом.
— Я из Калифорнии.
— Как вас зовут?
— Шерман Нанс.
— Ну что ж, мистер Нанс, — заключил Макдермотт, — настоятельно рекомендую вам снять вашу намокшую форму. Вы примерно тех же габаритов, что и мистер Браун, мой первый помощник. Он одолжит вам сухую одежду. Потом отправляйтесь на камбуз. Вы, наверное, умираете от жажды и страшно голодны. Я позабочусь о том, чтобы наш кок напоил вас и как следует накормил.
— Благодарю вас, капитан...
— Макдермотт.
— Честно говоря, я действительно умираю от жажды. Да и поесть не откажусь.
Когда Нанса увели вниз, Браун пристально посмотрел на капитана:
— Ума не приложу, как ему удалось выжить в таком пекле, да еще остаться целехоньким? Вы заметили, у него даже брови не опалены и на руках никаких ожогов. Да и форма без единого пятнышка.
Макдермотт задумчиво поскреб подбородок:
— Да, странно. Сдается мне, что-то здесь нечисто. Да только не нашего это ума дело, парень. У меня свои неприятности. Как вспомню, что надо уведомить начальство о потере не только приза, но и дорогущего троса, так мурашки по спине бегут.
— А ведь он никак не мог так быстро затонуть, — рассеянно заметил Браун, погруженный в раздумья.
— Не мог? Почему?
— Лайнер хорошо держался на воде, а затонул с такой скоростью, как будто у него днище срезали. Слишком быстро. Что-то здесь не так.
— Согласен, — ответил Макдермотт, пожимая плечами. — Но это вне нашей компетенции.
— Страховые агенты будут в ярости, ведь им теперь нечего расследовать.
Макдермотт устало кивнул:
— Ты прав. За неимением фактов и вещественных доказательств эта трагедия, скорее всего, навсегда останется одной из величайших загадок в истории морских катастроф.
Капитан со вздохом встал, подошел к большому прожектору и выключил его, погрузив место последнего пристанища погибшего лайнера в кромешную тьму.
* * *Как только «Отважный» прибыл в Веллингтон, человек, которого матросы буксира вытащили из воды, исчез. Таможенники в доке клялись, что он не покидал судна. Во всяком случае, не сходил на берег по трапу, как все нормальные люди. Иначе они непременно задержали бы его для допроса. Поразмыслив на досуге, Макдермотт решил, что Шерман Нанс вполне мог незаметно прыгнуть за борт, пока буксир заходил в гавань, и вплавь добраться до берега.
Чуть позже, после того как Макдермотт дал показания детективам страховой компании, ему сообщили, что в списках экипажа «Изумрудного дельфина» человек по имени Шерман Нанс никогда не, значился.
9
Капитан «Графа Уотлсфилда» терпеливо дожидался, пока команда «Изыскателя» собирала по сигналам маячков дрейфовавшие в море подводные аппараты и грузила их на борт. Закончив, капитан Берч связался с Невинсом, и оба судна направились в сторону Веллингтона.
Смертельно уставший после всей этой свистопляски, Питт приводил в порядок свою каюту. В ней царил полный разгром, который устроили сорок человек, набившиеся туда после эвакуации с лайнера. Все тело ломило, как все чаще случалось с возрастом после экстремальных нагрузок. Кинув одежду в пакет для грязного белья, Питт вошел в душевую кабину и включил горячую воду. Затем улегся на спину, задрал вверх свои длинные ноги и постарался расслабиться.
Продремав минут двадцать, он почувствовал себя полностью восстановившимся, только кое-какие косточки все еще ныли. Вымывшись и ополоснувшись холодной водой, он растерся полотенцем и вышел из душа, заглянув по дороге в зеркало, висевшее над медной раковиной.