Карен Симонян - МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1981 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)
На русский язык переводился роман «Смерть и дождь».
ШИТИК Владимир Николаевич.Родился в 1922 году. Окончил Белорусский государственный университет. Работает в республиканской «Сельской газете». Член Союза писателей СССР.
Автор нескольких повестей о рабочей молодежи, о партизанском движении в Белоруссии. Как фантаст дебютировал повестью «Последняя орбита». С тех пор издал четыре сборника научно-фантастических рассказов: «Парсеки за кормой», «Последняя орбита», «Звездный камень» и «Вовремя не вернулись».
ЩЕРБАКОВ Александр Александрович.Родился в 1932 году. Окончил Ленинградский электротехнический институт имени В.И.Ульянова (Ленина). Работал инженером. С 1978 года — профессиональный литератор.
Поэт, переводчик, переведший на русский язык песни Л.Хьюза, стихи В.Шульцайте, Т.Суманена и многих других, повести-сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Зазеркалье». В 1973 году вышел первый научно-фантастический рассказ «Беглый подопечный практиканта Лойна». Впоследствии опубликовал научно-фантастические повести «Змий» и «Сдвиг», а также несколько рассказов.
Notes
1
Нунг — презрительная кличка, которую американские военнослужащие дали жителям Индокитая. (Примеч. пер.)
2
Так американские оккупанты называли членов Национального фронта освобождения Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)
3
«Зеленые береты» — диверсионные подразделения армии США. (Примеч. пер.)
4
Сокращенное наименование одного из крупнейших американских агентств печати — Юнайтед пресс интернэшнл. (Примеч. пер.)
5
Кличка солдата в США. (Примеч. пер.)
6
Здесь началась освобожденная зона, контролируемая войсками Патет Лао — вооруженными силами Единого национального фронта Лаоса. (Примеч. пер.)
7
Речь идет о марионеточной армии Южного Вьетнама, сформированной и вооруженной американцами. (Примеч. пер.)
8
Нео Лао Хаксат — Патриотический фронт Лаоса. (Примеч. пер.)
9
ЦРУ — Центральное разведывательное управление США. — (Примеч. пер.)
10
Тогдашний министр обороны США. (Примеч. пер.)
11
Кеннеди, Джон — президент США, погибший в 1963 году в результате покушения. (Примеч. пер.)
12
Отдел по связям с общественностью при штабе командования американских оккупационных войск в Южном Вьетнаме. (Примеч. пер.)
13
«Агентство» или «компания» — Центральное разведывательное управление на жаргоне американских разведчиков. (Примеч. пер.)
14
Эйдетизм — способность некоторых людей сохранять в памяти (иногда очень надолго) исключительно яркие образы увиденных однажды предметов.
15
Алессандро Мандзони (1785–1873) — известный итальянский писатель и поэт, автор романа «Обрученные», ставшего для итальянцев настольной книгой. (Примеч. перев.)
16
Берсальер — стрелок (итал.). В итальянской армии до сих пор есть корпус берсальеров. (Примеч. перев.)
17
Пока дышу, надеюсь!
18
Для удобства читателей здесь и в дальнейшем предлагается готовый перевод с ха-мизонского, любезно выполненный Колей Редькиным.
19
О времена, о нравы (лат.).