Kniga-Online.club

Карл Май - Невольничий караван

Читать бесплатно Карл Май - Невольничий караван. Жанр: Прочие приключения издательство Прибой, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Хижины из соломы.

73

Документ (тур.).

74

Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).

75

Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23 или 24–79), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.

76

Арнауты — турецкое название албанцев.

77

Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.

78

Онбаши — капрал (тур.).

79

Белюк-эмини — квартирьер (тур.).

80

Чауш — сержант (тур.).

81

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).

82

Мюльасим — лейтенант (тур.).

83

Юзбаши — капитан (тур.)

84

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

85

Бим-баши — тысячник, майор (тур.).

86

Мир алай — полковник (тур.).

87

Селямлык — гостиная (тур.).

88

Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.

89

Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.

90

Хавас — полицейский (тур.).

91

Тюрьма (араб.).

92

Короля ниам-ниам.

93

Так называют себя сами жители ниам-ниам.

94

Сын Верности.

95

Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».

96

Фулюка — лодка, фелюга (араб.).

97

Отец Аиста (араб.).

98

Euphoriba venenifica (прим. авт.).

99

Раб Смерти (араб.).

100

Combretum hartmanni (прим. авт.).

101

Boswellia papyrifera (прим. авт.).

102

Знамя, флаг (араб.).

103

Пер. И. Ю. Крачковского.

104

Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.

Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.

105

Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.

106

«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.

107

Жаркое время года (араб.).

108

Сезон дождей, осень (араб.).

109

В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).

110

Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.

111

Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).

112

Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).

113

Отец Рогов — иносказательно: буйвол.

114

Черный (араб.; пер. авт.).

115

Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).

116

Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).

117

Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.

118

Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.

119

Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.

120

Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.

121

Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.

122

Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.

Перейти на страницу:

Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Невольничий караван отзывы

Отзывы читателей о книге Невольничий караван, автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*