Фернандо Гамбоа - Черный Город
1
Жуан Жилберту — бразильский певец и гитарист.
2
Босанова — стиль бразильской музыки.
3
Водопады (португ.).
4
Водка из сахарного тростника (португ.).
5
Здесь: речные дельфины (португ.).
6
Старатель (португ.).
7
Утка — двурогая металлическая деталь, прикрепленная на палубе или иной части судна и используемая для закрепления на ней такелажа, а также канатов и тросов различного назначения.
8
Панчо Вилья — один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.
9
Добрый день (португ.).
10
Я — Жетулиу Оливейра, в вашем распоряжении (португ.).
11
Сегодня у меня выходной день (португ.).
12
Диазепам — успокоительное лекарственное средство.
13
Кайпиринья — бразильский алкогольный коктейль.
14
Я не могу остановиться! (португ.)
15
Я вынужден развернуться и попытаться посадить самолет против течения (португ.).
16
Извините, но я не могу подойти ближе. Там много деревьев, и, если самолет получит повреждения, страховая компания ничего не заплатит (португ.).
17
Все, что я могу сделать, — это высадить вас на песчаный островок, который вон там, впереди (португ.).
18
Большое спасибо (португ.).
19
Наш (португ.).
20
Наша (португ.).
21
Вы (португ.).
22
Белый (португ.).
23
Белые (португ.).
24
Болезнь (португ.).
25
Вы (португ.).
26
Белая (португ.).
27
Следовательно (лат.).
28
Водопад Уба (португ.).
29
Электрические угри (португ.).
30
Стремнина (португ.).
31
Кукурузная водка (португ.).
32
Иглу — зимнее жилище эскимосов.
33
Сербатана — оружие для охоты у индейцев (духовая трубка).
34
Айауаска — напиток из настоя корней айауаки.
35
Эльдорадо — мифическая страна, в которой полно золота.
36
Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
37
Пекари — животное из семейства свиней.
38
Ольмеки — условное название индейского народа, жившего на территории Мексики в древности и создавшего так называемую ольмекскую культуру.
39
Зиккурат — храм-башня в древней Месопотамии.
40
«Наследие предков» (нем.). Так кратко называлась организация «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков», которая существовала в Германии в 1935–1945 годах и которая была создана с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха.
41
Туше. Так в фехтовании называют удар, достигший цели.
42
«Улица Сезам» — международная детская телевизионная образовательная программа.
43
Добрый день. Я — лейтенант Рикарду Соуза (португ.).
44
…а это — моя спасательная группа… (португ.).
45
…из Центрального поисково-спасательного подразделения. А вы… (португ.).
46
Здесь, наверху, никого нет (португ.).
47
Индеец исчез (португ.).
48
Петра — древний город на территории Иордании, одной из достопримечательностей которого является скальный храм.
49
Мачу-Пикчу — город, построенный инками высоко в горах.
50
Теночтитлан — столица империи ацтеков.
51
Что это вы задумали? (португ.)
52
Вы хотите на меня напасть? (португ.)
53
Я очень от вас устал (португ.).
54
Прощайте (португ.).
55
Ангкор-Ват — храмовый комплекс в Камбодже.
56
Люди — летучие мыши (португ.).
57
Научное наименование данной разновидности зяблика на латинском языке.
58
Перито-Морено — огромный ледник в Аргентине.
59
Что это было? (португ.)
60
Тихо! (португ.)
61
Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.
62