Густав Эмар - Морские титаны
— У вас отлично вышколена прислуга, дон Фернандо, — с улыбкой заметил асиендадо.
— Все старые слуги нашего рода, — небрежно ответил молодой человек, — весьма усердны.
— Черт возьми! Трудно найти лучших!
— Полагаю, — с оттенком легкой иронии сказал Лоран.
— И все они, ей-Богу, имеют какой-то воинственный вид. Весело смотреть на них.
— Почти все они прежде были солдатами. Они кротки, как агнцы, но в случае необходимости могут стать страшнее львов.
— Гм! Не мешает принять это к сведению. Вы, вероятно, берете нескольких слуг с собой?
— Человек десять, не более. Сначала я хотел было, узнав, что донья Флора удостоит нас своим обществом, просить конвой у его высокопревосходительства господина губернатора, но, обдумав все хорошенько, нашел, что справлюсь со всем сам.
— Отец был бы очень рад оказать вам услугу, граф, — с улыбкой сказала донья Линда.
— Я уверен, сеньорита, но отряд войска, что не говори, всегда стесняет, поэтому я предпочел не докучать дону Району такой мелочью.
— Отлично сделали, дон Фернандо, — заметил асиендадо. — Что же касается меня, то я нисколько не боюсь нападения бежавших недавно воров-флибустьеров, которые, вероятно, бродят по окрестностям.
— Пока вы и ваша прелестная дочь будете находиться под моей охраной, вам некого бояться, сеньор дон Хесус.
— Я убежден в этом и благодарю вас, граф.
— Стало быть, опасности подвергаюсь одна я! — весело вскричала донья Линда. — Боже мой! Что будет со мной, — воскликнула она трагикомическим тоном, — если на нас нападут разбойники?
— Вы и донья Флора, сеньорита, — любезно ответил граф, — в моих мыслях составляете одно нераздельное лицо.
— Это немного успокаивает меня, однако предупреждаю вас, граф, что для большей безопасности в течение всего времени пути вы почти неотлучно должны находиться при наших особах. Никогда нельзя знать заранее, что может случиться!.. Что ты думаешь об этом, Флора?
— Нахожу очень разумным, — тотчас ответила подруга.
— Итак, граф, извольте с этим считаться, если не хотите получить выговора.
— Я покорюсь вашей воле, как велит мне долг, сеньорита.
— Очень вам сочувствую, дон Фернандо! — вскричал асиендадо, расхохотавшись во все горло. — Я-то знаю этих чертенят: что они решат, того обязательно добьются!
— Мне придется смириться с моей долей, дон Хесус. Вошел Мигель.
— Все готово, ваше сиятельство, — сказал он.
— Скорее в путь! — вскричал асиендадо. Все встали из-за стола и вышли из гостиной.
Слуги дона Хесуса и Лорана уже сели на лошадей в ожидании господ.
Лоран помог дамам сесть и сам вскочил в седло.
Спустя четверть часа блистательная процессия оставила город далеко за спиной и находилась в открытом поле.
Впереди на расстоянии пистолетного выстрела ехали двое слуг графа, потом еще двое слуг графа и четверо слуг дона Хесуса, все под командой Мигеля Баска.
Непосредственно за ними следовали две девушки, так плотно завернувшиеся для защиты от солнца в кисею, что на виду оставались одни глаза. Возле них были: справа, рядом с доньей Флорой, — Лоран, а слева — дон Хесус.
Затем шествовали камеристки и пеоны, по обыкновению трусившие пешком.
Замыкали группу шестеро слуг графа, ехавшие шагах в двадцати позади.
Все всадники имели при себе ружья и пистолеты в седельных сумках.
Один Лоран и дон Хесус не были вооружены, их ружья вез, перекинув перед собой поперек седла, Юлиан, который ехал в двух шагах позади своего господина.
Все ружья эти, правда, были испанской работы, но тем не менее отличались отменным качеством.
Лошади шли своим обычным аллюром, то есть галопом; испано-американские лошади никогда не идут рысью, и рысь их чрезвычайно тряска.
Длинный кортеж быстро двигался вперед, мулы следовали иноходью и не проявляли ни малейших признаков усталости.
— Извините, дон Фернандо, — вдруг нарушил установившееся было молчание асиендадо, — мне кажется, я не вижу проводника-индейца, который находился с вами, когда вы посетили меня на асиенде дель-Райо при вашем прибытии в этот край.
— Правда, сеньор дон Хесус, этого человека со мной теперь нет, я нанял его довести меня до Панамы, где и отпустил. С тех пор я его не видел… А разве он вам известен?
— Мне?
— Да.
— О! Почти нет, хотя мне довольно часто доводилось иметь дело с подобными субъектами. Этот Хосе… ведь так его зовут, если не ошибаюсь?..
— Да, вы правы.
— …слывет порядочным негодяем, я никогда не хотел принимать услуг этого краснокожего, несмотря на его усиленные просьбы.
— У него в самом деле дурная слава?
— Ничего определенного я про него сказать не могу, но вообще слухи о нем ходят очень невыгодные, и в том, что говорят, полагаю, должна крыться доля истины.
— Так бывает не всегда, сеньор дон Хесус.
— Пожалуй, дон Фернандо, но человек благоразумный от сомнительных дел старается воздерживаться…
— И вы воздерживались от того, чтобы дать работу этому бедняге?
— Признаться, да.
— Вы удивляете меня, так как в Чагресе мне всячески хвалили его.
— Скажите пожалуйста! Впрочем, кто знает? Может быть, он исправился, чего от души ему желаю, хотя позволю себе усомниться.
— Почему же, дон Хесус?
— Да как бы вам сказать… Знаете пословицу, правда, немного пошлую: каков в колыбельке, таким и в могилку?
— Что вы под этим подразумеваете?
— Что хорошие остаются хорошими, а дурные — дурными.
— Полноте, дон Хесус, вы что-то уж слишком строги к этому несчастному.
— И у вас не появилось повода быть недовольным им за все время, пока он находился в вашем распоряжении?
— Ни малейшего, напротив, не мог нахвалиться.
— Значит, все хорошо.
Тут разговор перешел на другие темы, сделался общим между четырьмя путешественниками и вскоре принял характер веселой беседы.
Время шло, было часов шести пополудни, и солнце уже клонилось к горизонту, когда дон Хесус весело объявил, что асиенды дель-Райо они достигнут самое позднее через час, то есть к семи, прежде чем совсем стемнеет: ехали очень быстро и по дороге самой прямой и удобной.
Наши путешественники все скакали, смеясь и разговаривая, когда вдруг один из передовых дал шпоры лошади и помчался вихрем.
— Что это? — вскричал Лоран. — Что там происходит? Асиендадо побледнел.
— Не знаю, — пробормотал он, — не мешало бы осведомиться.
— Сейчас я сделаю это. Юлиан, подай ружье; Мигель, становись во главе, собери всех в кружок около дам и сеньора дона Хесуса и жди тут с пистолетами наготове. Ты ответишь мне головой за тех, кого я поручаю твоей охране.