Жак Реми - Если парни всего мира...
— Мартина, приготовьте, пожалуйста, срочно сыворотку. Ту, что в левом ящике, в самой глубине... Да нет же. Я сказал — в глубине ящика. Да, да. Упакуйте пять-шесть ампул, только хорошенько, как для отправки, я позвоню через несколько минут. Спасибо. Да.
Последнее «да» — ответ на неуместный вопрос Мартины, спросившей:
— Ты меня любишь?
Он ответил холодно, его раздражает ее навязчивость. К тому же это неправда, он не любит Мартину. Между ними никогда не было и речи о любви. Простые товарищеские отношения. К чему ей вдруг понадобилось спрашивать об этом по телефону, именно сейчас, да еще как раз тогда, когда у него серьезное поручение к ней? Из ревности, конечно. Мерсье припоминает, что, уходя с Лореттой, он не попрощался с Мартиной, и она, безусловно, ждала, что он скоро вернется.
Он вешает трубку и подходит к приемнику. Спрашивает у Корбье:
— Есть новости?
— Никаких.
Доктор садится. Он почти физически ощущает на себе поощрительный взгляд Лоретты. Вероятно и она думает о их отношениях. Все женщины одинаковы, они всегда думают об одном. Даже в то время, когда целому кораблю угрожает смертельная опасность, когда представляется возможность спасти жизнь далеких незнакомых людей, участвовать в одном из тех необычайных происшествий, которые будят в человеке мечты восторженной юности.
— Как вам нравится мой Милле, доктор?
Неожиданный вопрос слепого застает Мерсье врасплох. Ему приходится сделать усилие, сообразить, что его просят высказать мнение о картине, висящей на стене. Наугад отвечает:
— Очень хорош.
— Эта картина принадлежала нашей семье. Когда делили наследство, все мы — братья, сестры и я — хотели получить именно ее. Картина напоминала нам детство, гостиную матери, с ней было связано множество других воспоминаний. Никто из нас не хотел уступать. Тогда мы взяли шапку, бросили туда бумажки с нашими именами и стали тянуть жребий. Я оказался самым счастливым.
Молчание. Корбье продолжает:
— С тех пор я купил немало картин. Если верить знатокам, есть даже несколько очень ценных полотен. Но Милле мне дороже всех.
Мерсье озадаченно оглядывает голые стены. Кроме Милле — ни одной картины. Только большие светлые пятна в тех местах, где они когда-то висели.
Умоляющие жесты Лоретты объясняют ему все. Он вспоминает, что уже как-то слышал подобную историю. В ней тоже шла речь о слепом, воображавшем себя обладателем многих ценностей, которые его близкие вынуждены были продать.
Чтобы прекратить ставшее невыносимым молчание, он обращается к Корбье:
— Вызовите, пожалуйста, судно... Надо узнать, что там нового.
0 часов 47 минут (по Гринвичу) в деревне ЗобраБригадира внезапно разбудил пронзительный телефонный звонок. Спросонья он долго не может понять, что говорит ему инженер с шахты Титюи. Наконец лицо его проясняется. Оказывается, речь идет не о нарушении порядка, просто хотят навести справку.
— Нет, господин инженер, жена Луазо еще не родила. Откуда я знаю? Да потому, что отсюда слышно, как она кричит. Нет, господин инженер, не думаю, чтобы она сейчас рожала... Откуда я знаю? Она еще недостаточно громко кричит. У меня трое детей. Хорошо, господин инженер, немедленно дам знать.
0 часов 48 минут (по Гринвичу) в ТитюиЛаланд вешает трубку и улыбается. Луазо тоже улыбается во весь рот. Смеется Дорзит, смеется Ван Рильст, обнажив свои пожелтевшие от табака зубы.
Из приемника раздается голос полицейского радиотехника:
— Свяжитесь снова с «Марией Соренсен».
0 часов 50 минут (по Гринвичу) на борту «Марии Соренсен»Кот проснулся. Медленно потягивается, трется о ножку дивана.
В дверь стучат.
— Войдите, — кричит Ларсен.
Появляется высокий рыбак. Он бледен. Капитану и Олафу все понятно с первого взгляда: Конрад тоже заболел. На одежде видны следы недавней рвоты.
— Расстегни пояс.
Больной показывает вздувшийся, покрытый пятнами живот. На бедре — характерная опухоль.
— Садись.
Конрад опускается на стул. Кажется, что он бледнеет на глазах. Взгляд пустой, ничего не выражающий. Грязное полотенце, обернутое вокруг головы, развязалось и упало, но он не замечает этого.
— Тебе больно?
Капитан надавливает пальцем пятна на животе матроса. Больной не реагирует.
— Не больно.
— Пить, — просит Конрад.
Олаф берет кувшин, выходит на палубу, наполняет водой из-под крана. Рыбаки молча наблюдают за ним.
— Отнесите в барак второй тюфяк, — приказывает Олаф.
Вернувшись в каюту, подходит к больному. Осторожно, стараясь не прикоснуться к нему, льет воду в пересохший от жажды рот. У Конрада вырывается глубокий вздох. Он поднимается.
— Сможешь дойти до барака?
Конрад поворачивается к капитану. Впервые, с тех пор как он вошел, взгляд его оживляется, в глазах дикий, животный ужас. Ларсен отводит глаза:
— Я вынужден изолировать тебя, по уставу.
Если у капитана появилось желание оправдаться, значит он действительно очень растерян. И какое жалкое оправдание! Ларсен заговорил об уставе! Такого еще никто не видал.
Но капитан уже взял себя в руки:
— Ну ладно, отправляйся...
Пошатываясь, матрос выходит из каюты. Рыбаки расступаются, пропуская его, провожают взглядом до барака.
В это время Олаф с тревогой спрашивает в микрофон:
— Чем они заболели?
По звеньям цепочки бежит ответ доктора Мерсье:
— Я не могу поставить диагноз, пока у меня нет окончательных результатов опыта с котом.
Кот начинает ходить по каюте.
0 часов 55 минут (по Гринвичу) в НеаполеЧтобы прогнать скуку, комиссар, дон Доменико и оба полицейских затеяли игру в карты.
— Интересно, чем же они больны? — задумчиво произносит дон Доменико.
— Во всяком случае, — говорит радиотехник, — не хотел бы я очутиться в их шкуре.
— Ну что же — играем или будем болтать? — недовольно ворчит комиссар.
В течение некоторого времени слышно только хлопанье карт о стол и возгласы игроков.
Входит Кармела, в руках у нее поднос. Ей хорошо известны обязанности хозяйки дома.
— Чашечку кофе, комиссар?
Ипполито смотрит ей прямо в глаза. Но ничего не может прочесть в них, кроме чистоты и наивности. Ему так и хочется запустить в Кармелу чашкой. Но он понимает, что это ни к чему не приведет. Он берет чашку с ворчанием, которое можно принять за благодарность. Себе же дает слово, что когда-нибудь встретится с Кармелой, чтобы воздать ей сторицей. Достаточно повидал он на своем веку подобных девушек, ему-то хорошо известно, чем кончит та, что стоит перед ним, уж в этом-то он не сомневается.