Вахтанг Ананян - Пленники Барсова ущелья
Это были работники Академии наук. Они приехали за черенками для опытной станции.
Потом из Еревана приехали е Айгедзор и геологи. Они обследовали пещеру и разгадали тайну потока.
Взорвав скалы, геологи обнаружили подземный бассейн с мрачными и холодными ходами. Устье этого водоема замыкал движущийся камень. Когда бассейн наполнялся водой, то под ее напором камень поворачивался и поток вырывался наружу. Уйдет вода — камень вновь становится на свое место.
Вот каким простым оказалось происхождение этого таинственного потока.
Колхоз привел в порядок подземный бассейн. С осени а до конца весны вода собирается в нем, но не выливается уже, когда ей заблагорассудится. Нет. Едва молодые посадки начинают требовать влаги, охотник Арам спускается по Дьявольской тропе в Барсово ущелье и открывает устроенный здесь шлюз.
Однажды на вершине горы Арам заметил одинокого барана, с изумлением наблюдавшего за спокойным течением воды. Это был сын Чернухи. Мать его давно уже жила на ферме, а он все еще вел дикую жизнь, и ни приманки Асо, ни уловки Арама не действовали — на него. Рожденный среди свободной природы, выросший на свободе, он не пожелал расстаться, с любимыми горами.
Сегодня пятница. Через два дня Шушик придет на ферму, а у Асо еще не все уроки сделаны. Ничего! Он успеет. Ни разу еще не пришлось краснеть пастушку перед своей маленькой учительницей.
С теплым чувством достает Асо из-за пояса свою любимую дудочку.
«Ло-ло-ло-ло…» — разносится над лугами.
Асо поднимает камешек и кидает им в расшалившуюся козу, затем снимает с себя войлочный колпак, обвитый шелковым шарфом, и, приложив правую руку к уху, начинает петь. Нежная курдская мелодия оглашает горы.
Бериванэ, бериванэ…Как прекрасен весенний звонРучейка, что бежит с горы,Но не может сравниться онС нежным пеньем моей сестры.Как прекрасны весной цветы,Украшающие поля,Но еще прекраснее ты,Шушик-джан, сестричка моя…
Шушик любуется рядами молодых побегов лозы, а ветерок, дующий с гор, доносит до нее звуки знакомой, любимой мелодии. Приложив к глазам смуглую руку, девочка пытается разглядеть на вершине горы маленькую фигурку пастушка. И, обращаясь к работающему рядом с ней товарищу, она теплым голосом говорит:
— Слушай, Ашот, это Асо поет. Наш Асо.
Примечания
1
Раздан — географическое название реки Зангу
2
Лаваш — тонкий, как бумага, хлеб
3
Камо — один из героев книги В. Ананяна «На берегу Севана».
4
Речь идет об американских «туристах», которые поднимались на Арарат якобы для поисков «Ноева ковчега»
5
Действительно, однажды главнокомандующий американскими оккупационными войсками в Европе генерал Риджуэй, стоя на склонах Арарата, рассматривал в бинокль левый берег Аракса, по которому проходит граница СССР с Турцией. Риджуэя окружали высшие чины турецкой армии.
6
Марал-Бахан — «наблюдательный пункт» горных баранов.
7
Мацуи — кислое молоко
8
Чертов палец — так называют камень обсидиан
9
Гата — сладкое печенье.
10
Яр — милый, любимый.
11
Айгедзор — садовое ущелье
12
Карас — огромный, в рост человека, глиняный кувшин
13
Унаби — растение из семейства крушинных
14
Банга — растение, родственное белене.
15
По-армянски шиповник — масур
16
Саз — музыкальный щипковый инструмент.
17
Яйлаг — летнее пастбище в горах
18
Герой сказки «Храбрый Назар», родственный «Храброму портняжке» Андерсена
19
Куро (курдск.) — парень.
20
Торк-Анкех — герой армянских народных сказок и легенд.
21
Алмаст — героиня поэмы О. Туманяна «Взятие Тмкаберта».
22
Борода Асатур, его внук Камо, друг Камо Грикор и собака деда Асатура Чамбар — герои повести В. Ананяна «На берегу Севана». Примеч. переводчика.
23
Кюфтa — род тефтелей.
24
Япунджа — бурка.
25
Цамакаберд — мысок на озере Севан, на котором раньше была подземная рыбацкая деревушка.
26
Моси и Саро — герои поэмы О. Туманяна «Ануш».
27
Xаким — восточный лекарь, врач.
28
В Араратской долине люди занимались виноградарством еще задолго до новой эры. Об этом говорят находки археологов — громадные кувшины для вина, виноградные косточки и следы в течение веков истлевшего жома. Две тысячи четыреста лет назад пили вино Араратской долины проходившие здесь вo главе со своим полководцем Ксенофонтом греческие армии, отступавшие из Персии к Черному морю. Об этом рассказал в «Анабазисе» сам Ксенофонт, бывший не только полководцем, но и знаменитым историком Древней Греции.
29
Маджаp — молодое вино.
30
Cтихи Ованеса Туманяна, перевод В. Державина.
31
Маран — погреб, где хранятся вино и фрукты.
32
Шира — сладкий виноградный сок.
33
Езиды — религиозная секта народности, родственной курдам. Езиды поклоняются и огню и солнцу.
34
Тарлан — соколик.