Василий Ефименко - Ветер богов
— Сейчас все спят, — ответил он, — и, возможно, именно сейчас все счастливы. Во всяком случае, самый счастливый в этой деревне — я.
— Нет, я!
— Согласен, оба.
— А тишина для всех. Правда?
— Да, тишина для всех. Она здесь одинакова и для счастливых и для несчастных.
Ичиро остановился. Даже в темноте он узнал заколоченный дом Иссумбоси. Словно спасаясь от воспоминаний, которые могли нахлынуть на него, он поспешил пройти, увлекая за собой жену, но тут же оба вздрогнули и остановились: со стороны авиабазы раздался нарастающий вой мотора, и, раскалывая тишину, низко над Итамурой пронесся реактивный истребитель. Мелькнув опознавательными огнями и струями огня из сопел, он исчез в черно-синем небе.
— Нет, — голос Ичиро посуровел. — Тишины здесь нет. И наступит она не скоро.
* * *
Примечания
1
Момо — персик, таро — составная часть мужского имени.
2
Дзюдо — спортивная борьба.
3
Тоёми Хидэёси — феодальный правитель Японии в шестнадцатом веке.
4
Бутабако — тюрьма, дословно — свиной ящик
5
Ноппо — долговязый
6
Гэта — деревянные сандалии.
7
Каачан — мамочка
8
Пояс в тысячу стежков — амулет, якобы оберегающий человека в бою.
9
По японскому поверью, девушка, рожденная в год тигра (по старинному лунному календарю), не создана для счастливой семейной жизни.
10
Сакура — японская вишня.
11
Поккури — детский деревянный ботинок.
12
Баррио — дом, усадьба.
13
Кэмпейтай — военная жандармерия.
14
Тё — 0,99 га.
15
Охайо — доброе утро (японск.).
16
Асьендэро — владелец поместья.
17
Паалам — прощай (тагальское).
18
Ронин — бродячий самурай.
19
Танка — “короткая песня” — стихотворение из 31 слога.
20
Соси — наемные убийцы.
21
МГУ — мощная громкоговорящая установка.
22
Аната — ты, вы. Хаяку — быстро.
23
Фуро — ванна, чаще всего деревянная.
24
Сайкореи — поворот с почтительным поклоном.
25
ЯВМ — Японская военная миссия (японская разведка).
26
Кёвакай — прояпонская организация фашистского типа, созданная японцами в Маньчжурии.
27
Дзайбацу — клика богачей.
28
Каппа — водяной дух.
29
Сёгуны — крупные феодалы, которые управляли Японией, иногда от имени императора.
30
Нисей — японец родившийся в США.
31
Сэттян — ласковое от Сэцуо.
32
Раньше заключенные в японских тюрьмах ходили в красных халатах.
33
Xаси — палочки для еды.
34
Глициния обвивает ствол сосны.
35
Исибаси и Бриджстоун — в переводе «Каменный мост».
36
Искаженное «ол райт».
37
Сэндо — шкипер судна.
38
Ито Рицу — полицейский, пробравшийся на руководящие посты в КПЯ, в течение ряда лет возглавлял крестьянский отдел КПЯ.
39
Японский национальный флаг.
40
Мондзю — бог мудрости.