ESCAPE - Алиса Бодлер
Боб потер руки и закивал, давая понять, что готов слушать. Стейси, в этот раз без лишних напоминаний, беззвучно забрала бокалы и отошла.
– Ты когда-нибудь слышал о поместье МёрМёр?
Примечания
1
Обычно на дверях в квесты установлены магнитные замки, поэтому Викки предлагает размагнитить дверь для Боузи, что значит – открыть. Здесь и далее примечания автора.
2
Копинговые стратегии – это способы решения тех или иных проблем с помощью одного из восьми базовых способов по Ричарду Лазарусу. Константин намекает на то, что Боузи использует стратегию Бегство-избегание.
3
Один из режимов в схемной терапии Джеффри Янга. Карающий критик относится к родительским (дисфункциональным, критикующим) режимам, находясь в которых, человек наказывает себя, жестоко обвиняет, вплоть до самоповреждений.
4
Аффективные галлюцинации или иллюзии возникают под воздействием сильных эмоций (аффектов).
5
Фурри – здесь обозначают антропоморфных животных, а не их поклонников.
6
Диггерами называют добровольных исследователей подземных пространств, и не только.
7
Имеются ввиду костюмированные ролевые игры, иногда – с историческими реконструкциями, проводимые за городом.
8
Дереализацией называют нарушение восприятия, при котором окружающий мир видится искаженным образом. Например, отдаленно движущимся, расплывающимся и т. д.
9
Британский научно-фантастический сериал о путешественнике во времени.
10
Легендарная американская кино-сага, снятая в 1980-х, также посвящена теме путешествий во времени.
11
Доктор – пришелец и главный персонаж сериала, способный перерождаться. Имеет на сегодняшний день тринадцать воплощений. Боузи спрашивает про Девятого по счету Доктора и его спутницу.
12
ТАРДИС – машина времени из сериала «Доктор Кто», выглядит как синяя полицейская будка.
13
Дословный шутливый перевод песни американской исполнительницы Ланы Дель Рей – Summertime Sadness.
14
MurMur в переводе с английского: ропот, шепот.
15
Перфоманс в данном контексте обозначает квест с актерами.
16
Газлифт – вид пружины, благодаря которой срабатывает подъемный/ отскакивающий механизм. Газ выступает упругим элементом в составе.
17
Джек – здесь распространённый разъём для передачи аналогового аудиосигнала.
18
Перевод с английского: прятки.
19
Дэниэл Хэндлер, американский детский писатель и сценарист, известный также под псевдонимом Лемони Сникет. Является создателем серии книг «33 несчастья», в которой антагонист представлен мастером карикатурных перевоплощений.
20
Открытая черепно-мозговая травма. Непроникающая – это означает, что твердая мозговая оболочка не повреждена.
21
Жанр посмертной фотографии, популярный в середине и конце 19-го века. Особенность заключается в том, что мертвецы должны выглядеть как живые – пребывать в естественных позах, часто – с открытыми глазами.