Лорус Милн - Чувства животных и человека
Предисловие … 5
Чувство восхищения … 9
Глава 1. «Пять чувств» и еще несколько … 13
Глава 2. Направляющие прикосновения … 23
Глава 3. Язык вибраций … 35
Глава 4. О чем рассказывают нам уши? … 47
Глава 5. Шумный мир, окружающий аквалангиста … 61
Глава 6. Звуки времен года … 70
Глава 7. Значение эха … 86
Глава 8. Горячо или холодно? … 104
Глава 9. Шоковая информация … 122
Глава 10. Важность запахов … 135
Глава 11. Пределы вкуса … 153
Глава 12. Тайна жажды … 167
Глава 13. Таинственные неясные чувства … 175
Глава 14. Который час? … 194
Глава 15. Привычные движения … 205
Глава 16. Где верх, где низ? … 214
Глава 17. Куда повернуть? … 228
Глава 18. Зрение днем … 244
Глава 19. Ночное зрение … 264
Глава 20. Животные с фонариками … 279
Глава 21. Выживание … 292
Примечания
1
Этология — часть нейрофизиологии, изучающая по преимуществу врожденные (инстинктивные) формы поведения животных.
2
«to be under the weather» — «быть в плохом настроении», буквально — «быть под погодой». — Прим. перев.
3
Чувствующие (вкусовые) клетки «усов» рыб пригодны не только для осязания, но и для распознавания различных химических веществ. — Прим. ред.
4
В данном случае речь может идти о передаче звуковых колебаний тканями и жидкостями тела органу слуха (внутреннему уху). Такая передача существует у рыб и некоторых других животных. — Прим. ред.
5
Новая Англия — область, находящаяся на северо-востоке США, в которую входит шесть штатов. — Прим. перев.
6
«Милые лорито, поешьте мазы, маза вкусная. Лорито, лорито!» (исп.).
7
Пой — гавайское блюдо. — Прим. перев.
8
Большой зеленый кузнечик (англ.).
9
Саранча, сверчок (франц.).
10
20 ярдов равны 18 метрам. — Прим. перев.
11
«Навигация и определение расстояния с помощью звука». — Прим. перев.
12
В действительности распространение эпидемий чумы — процесс куда более сложный. — Прим. ред.
13
Дайм — десятицентовая монета в США. — Прим. перев.
14
Кабарга довольно часто встречается в горах Восточной Сибири. — Прим. ред.
15
Это не соответствует действительности. У некоторых птиц обоняние играет важную роль. — Прим. ред.
16
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. — Прим. перев.
17
Текила — испанская водка. — Прим. перев.
18
Имеется в виду английская пословица «You can take a horse to the water but you cannot make him drink» (дословно: «Вы можете привести лошадь к воде, но не можете заставить ее пить»). — Прим. перев.
19
Цитата из I акта трагедии В. Шекспира «Макбет». — Прим. перев.
20
«Медоуказчиками» (англ.)
21
«Spirit» (англ.) — дух, храбрость, воодушевление, бодрость.
22
Центрами авторы обычно называют рецепторы. — Прим. перев.
23
Музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон, но сделанный из дерева. — Прим. перев.
24
Хоминг — инстинкт дома. — Прим. ред.
25
От английского глагола «to lead» — вести, направлять. — Прим. перев.
26
Согласно представлениям самого фон Фриша и ряда других исследователей, круговой танец пчел не содержит информации о направлении. (См., например, К. Фриш, Пчелы, их зрение, обоняние, вкус и язык, ИЛ, М., 1955, стр. 60; его же, Из жизни пчел, М., 1965; И. Халифман, Пчелы, М, 1963, стр. 197.) — Прим. перев.
27
Популяция — группа животных одного вида, занимающих определенную территорию. — Прим. перев.
28
Торо Генри Давид (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ. Жил в лесном уединении, был ярым противником цивилизации. — Прим. ред.
29
Lazy Susan — дословно «Ленивая Сюзанна». Так в Америке называют вращающийся поднос для приправ, соусов и т. п. — Прим. перев.
30
Некоторые амфибии способны различать цвета. — Прим. ред.
31
«Чтобы заметить очень слабо освещенный предмет, не нужно на него смотреть». (франц.)
32
Авторы имеют в виду лемуров, но называют их «monkey-like bush baby» — обезьяноподобными кустарниковыми младенцами. — Прим. перев.
33
Люминесценция живых организмов является результатом воздействия фермента мегреферазы на белок люциферин, в превращении которого, сопровождающемся выделением света, принимает участие богатое энергией соединение аденозинтрифосфат, или АТФ. — Прим. ред.