Неоконченное путешествие - Перси Харрисон Фосетт
19
Плащ из полотнища с отверстием для надевания через голову (индейск.). — Ред.
20
1 боливиано равен 0,021 г золота. — Прим. перев.
21
1 торговый фунт равен 0,453 кг золота. — Прим. перев.
22
Слово «гринго» принадлежит к латиноамериканскому жаргону и означает вообще любого иностранна светлой расы. Происхождение этого слова не установлено, но считают, что в старину иностранные матросы с таким пылом пели песенку: «Green grows the grass…» (Растет зеленая трава…), что первые слова были взяты как прозвище для них. — Прим. мл. сына Фосетта.
23
За ваше здоровье, сеньоры! (исп.). — Прим. перев.
24
Глава муниципального управления (исп.). — Прим. перев.
25
Праздник (исп.). — Прим. перев.
26
1 ярд равен 0,91 м. — Прим. перев.
27
Водка из сахарного тростника. — Ред.
28
1 унция равна 28,35 г. — Прим. перев.
29
Патроны 44-го калибра, являющиеся общими для карабинов винчестер и шестизарядных кольтов, одно время можно было достать в самых отдаленных местах Южной Америки. По этой причине винчестер 44-го калибра стал излюбленным «оружием революции». Громадная пробивная сила, удобство в обращении и надежность сделали его предметом мечтаний каждого так называемого politico. Именно поэтому, на мой взгляд, в некоторых республиках продажа этого оружия и патронов к нему была запрещена. — Прим. мл. сына Фосетта.
30
Большой нож для резки сахарного тростника. — Прим. перев.
31
Жестокие, варвары (исп.). — Прим. перев.
32
Поселок сборщиков каучука. — Прим. перев.
33
Рифленое железо. С декоративной точки зрения, оно является проклятием Южной Америки, так как портит то, что иначе могло бы показаться привлекательным. Tejas — испанская черепица — более прочна и является отличным украшением, но она дороже и требует больших усилий от кровельщиков, поэтому дешевая, но отвратительная calamina получила всеобщее признание. — Прим. мл. сына Фосетта.
34
Пирайи, или пираньи, — небольшие плотоядные рыбы, нападающие стаями и способные за несколько секунд снять мясо с костей живого существа. Они держатся по соседству с прибрежными бойнями и привлекаются издалека запахом крови или открытой раной. — Прим. мл. сына Фосетта.
35
Разносчики, торгаши (исп.). — Прим. перев.
36
Управляющий, администратор (исп.). Здесь — начальник гарнизона. — Прим. перев.
37
Речь идет об аппаратах с узкопленочной лентой. — Прим. перев.
38
В то время когда отец писал эти строки, на Центральной железной дороге Перу в сезон дождей в окрестностях главной вершины (15 806 футов над уровнем моря) приходилось часто пускать снегоочиститель. Я помню старый, в виде клина, снегоочиститель, хранившийся на станции Тиклио, но никогда не видел его в действии, а в 1926 году этот плуг был снят и отправлен на побережье в качестве металлолома. Я работал в службе тяги на горной секции дороги в течение многих лет и отметил неуклонное снижение количества годовых осадков, выпадавших в виде снега. В 1924 году, помнится, глубина снега была около двух футов, а в 1946 году всего несколько дюймов, даже после самых жестоких снежных бурь. — Прим. мл. сына Фосетта.
39
«Веселая компания студентов» (исп.). — Прим. перев.
40
В разных местах лесного района сейчас разрабатываются нефтяные месторождения, однако отсутствие транспорта является главным препятствием для их интенсивной эксплуатации. — Прим. мл. сына Фосетта.
41
Когда известие об этой змее достигло Лондона, мой отец был объявлен отъявленным лгуном. — Прим. мл. сына Фосетта.
42
Прекрасный город (от Villa Bella) (исп.). — Прим. перев.
43
Закабаленные сельскохозяйственные рабочие в Южной Америке. — Ред.
44
Неотъемлемый предмет обихода! Горшок и будильник повсюду сопровождают их владельцев-метисов. — Прим. мл. сына Фосетта.
45
Слуг (исп.). — Прим. перев.
46
Все эти явления в настоящее время исчезли, сейчас в Южной Америке все сильнее растет стремление к международному сотрудничеству. — Прим. мл. сына Фосетта.
47
Лейтенант (исп.). — Прим. перев.
48
Скотоводческое и вообще земельное поместье (исп.). — Прим. перев.
49
«Затонувший собор», одна из двадцати четырех прелюдий Клода Дебюсси. — Прим. перев.
50
Вышедший из употребления аппарат, воспроизводящий звуки при посредстве намагниченного стального провода. — Прим. перев.
51
Звери (португ.). — Прим. перев.
52
Легкая постройка. — Прим. перев.
53
Мой командир (исп.). — Прим. перев.
54
После всех испытанных здесь мучений мой отец был бы горько разочарован, если бы узнал, что он принимал за исток реки Верди то, что на самом деле им не было. Он следовал по тому притоку, который, как он полагал, является основным руслом реки, но у Верди множество мелких ответвлений, и одно из них впадает в широкий приток неподалеку от ее устья. Настоящий исток реки Верди был открыт полковником Бандейра Коэльо в 1946 году, несколько юго-западнее места, указанного отцом. Тем не менее и поныне истоком реки Верди официально считается тот, который был указан отцом в 1909 году. — Прим. мл. сына Фосетта.
55
Member of the Royal Victorian Order (англ.) — кавалер ордена королевы Виктории. — Прим. перев.
56
Вождь, старейшина (исп.). — Прим. перев.
57
Жаргон простого лондонца (англ.). — Прим. перев.
58
Соответствует 44,4° Цельсия. — Прим. перев.
59
Минус 5,6° Цельсия. — Прим. перев.
60
Хроническое инфекционное заболевание лошадей,