Kniga-Online.club

Карл Май - Верная Рука

Читать бесплатно Карл Май - Верная Рука. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

15

Паначи — видимо, имеется в виду одно из племен индейцев-навахов.

16

Вампум — ожерелье, пояс или другое украшение из раковин и бус. Индейцы нередко пользовались вампумами в качестве своеобразных писем.

17

Пи-ир — лось на языке шошонов.

18

Пляска святого Витта — старинное название нервного заболевания хореи, которое выражается в непроизвольных некоординированных движениях.

19

Хататитла — «молния» на языке апачей.

20

Сиу (американское произношение: «су») — сокращенное название, которое в XVIII в. французские колониальные власти и охотники-трапперы употребляли по отношению к племенам дакота: «nadowes-iw» или «natowessiwak», что буквально означало «змея», являясь метафорическим определением врага.

21

Жерлянки — родственные лягушкам земноводные; как и всем известные настоящие лягушки, входят в отряд Ecaudata (бесхвостых), но относятся к другому семейству.

22

В индейских языках смерть и потеря сознания обозначается одним и тем же словом.

23

Shatterhand — Разящая Рука (англ.).

24

Индейская территория — так официально назывались земли, выделенные федеральным правительством для расселения индейцев; в 1906 году эти земли вошли в состав вновь образованного штата Оклахома.

25

Оба названия идентичны друг другу; их можно перевести как Огороженные, или Размеченные Равнины. Эти названия мы будем использовать в нашем дальнейшем повествовании.

26

Fox (англ.) — лис.

27

На самом деле индейцы прерий никогда не употребляли в пищу никакую рыбу, считая ее «нечистой» .

28

Гора Дождей.

29

В немецкой антропологии термин «кавказская раса» означает «белая раса».

30

Миртовый венок (англ.).

31

Вава — брат на языке команчей.

32

Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника (от колена до щиколотки); нажимом шенкеля всадник управляет лошадью при одновременном использовании повода.

33

Подойди, подойди!

34

Кто идет?

35

Проходи.

36

Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длиной лезвия от 22 до 27 см, изобретенный полковником федеральной армии Боуи.

37

Сигарета — речь идет не о сигарете в современном понимании слова (папироса без мундштука), а об «особом разборе мелких сигар» (В. И. Даль), маленькой тонкой сигаре, закручивавшейся на машинах.

38

Калюме (фр. calumet; уст. — калумет) — употреблявшееся с XVI в. название «трубки мира» у североамериканских индейцев; состояла из каменной или глиняной головки и полой тростниковой палочки длиной 60-100 см, часто украшенной птичьими перьями, стеклышками и т. п.

39

Великий Маниту — Маниту был духом-покровителем в верованиях многих народов Северной Америки. Согласно индейским верованиям, все существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». Однако в романах К. Мая понятие Великий Маниту часто используется как синоним христианского Бога.

40

Гром и молния (англ.).

41

Дромадер — одногорбый верблюд.

42

"Небесная звезда показала путь в Вифлеем» — речь идет о Вифлеемской звезде, которая, согласно Евангелию от Матфея, возвестила рождение Иисуса Христа.

43

Вот удача! (англ.)

44

Доброе утро (англ.)

45

Громы и молнии! (англ.)

46

Святая простота! (лат.)

47

Черт возьми! (англ.)

48

Черт возьми! (англ., устарелое.)

49

Пусть апачи спускаются сюда!

50

Шикасавы (американское произношение — чикасо) — маленькое индейское племя, в XVI веке отделились от чакто, с которыми тем не менее сохранили тесные связи и языковую близость.

51

Траппер — охотник, ставящий ловушки, капканы. Скваттер — колонист, захватывающий без каких-либо документов свободный участок необрабатываемой земли; скваттерство характерно для начального периода колонизации какой-либо территории.

52

Линкольн, Авраам (1809-1865) — выдающийся американский государственный деятель, президент США (1861-1865), противник рабства.

53

Бушхедеры — степные разбойники; в общих словарях английского языка этого слова нет; образовано от слов «bush» (большие пространства некультивируемой земли) и «header» (удар по голове).

54

Арканзас — правый приток Миссисипи; по этой реке получил свое название один из штатов на юге США.

55

Индейское название штата Кентукки.

56

Канзас — правый приток Миссури; по этой реке получил название штат на Среднем Западе США.

57

Крики (от английского слова «creek» — ручей; прежде их звали «индейцы ручья Очизи») — индейский народ, проживавший в основном в штате Оклахома, на пограничье Пидмонта и Береговой равнины, по восточным притокам Миссури. После 1842 года выселены на Индейскую территорию. В середине XIX века перешли к фермерскому хозяйству, занимались ремеслами (кузнечное дело и др.), до конца XIX века у криков сохранялась промысловая охота. Семинолы («сим-а-но-ле» — самоназвание, означающее «беглец»; полагают, что оно произошло от испанского «Симаррон» — беглый раб) — индейский народ, живущий в Оклахоме и Флориде. Это название получила группа криков, переселившаяся в XVIII веке на север Флориды. Здесь идет речь лишь о части народа, так называемых семинолах-криках, поддерживавших тесные контакты с материнским народом и говоривших на языке мускоги. После второй семинольской войны (1835-1842) большая часть их была переселена на Индейскую территорию. Чокто, или чоктавы — индейский народ группы мускогов, живущий на юге Оклахомы или в резервациях на территориях других штатов. В XIX веке занимались ручным подсечно-огневым земледелием, охотой, рыболовством, собирательством и в небольшом объеме примитивным ткачеством.

Перейти на страницу:

Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Верная Рука отзывы

Отзывы читателей о книге Верная Рука, автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*