Энн Стивенс - Малеска - индейская жена белого охотника
«Маунтин Хаус» – отель в Катскилльских горах, который существовал в 1824-1941 годах.
5
Вампум – ожерелье из раковин.
6
Фрэнк Ли Бенедикт (1834-1910) – американский поэт, прозаик и переводчик.
7
Хайлендс – горы, окружающие реку Гудзон.
8
Хобокен – город в штате Нью-Йорк, расположенный напротив Манхеттена.
9
Имеются в виду голландцы. Действие романа происходит вскоре после того, как Манхеттен перешёл от голландцев к англичанам.
10
«Книга общих молитв» – богослужебная книга Англиканской церкви.
11
Вихокен – ныне город в штате Нью-Йорк, выделенный из Хобокена.
12
Имеется в виду племя мохоков и названная в их честь река.
13
Сквайр (эсквайр) – здесь: титул мирового судьи.
14
Очевидная ошибка автора, возникшая из-за несогласования двух вариантов романа. В первом варианте не было глав о жизни Сары на Манхеттене и о её знакомстве с Данфортами.
15
Ещё одна ошибка автора (см. предыдущее примечание).