Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры
23
Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.
24
Кильватер — след, оставляемый кораблем на воде; идти в кильватер — идти следом за кораблем, непосредственно позади него.
25
Кубрик — жилое помещение для команды судна.
26
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
27
Определяться по пеленгам — определять место судна в море, измеряя пеленги — углы направления на какие-либо неподвижные предметы вне судна.
28
Ванты — канаты, удерживающие мачту в вертикальном положении. Выбленки — ввязанные между вантами деревянные перекладины, служащие для того, чтобы влезать на мачту. Талрепы— приспособления для натягивания вант.
29
Лот — прибор для измерения глубины: размеченная веревка с грузом на конце.
30
Диплот — лот для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелый грузом, в 20–30 килограммов.
31
Канониры — судовые артиллеристы.
32
Поворот оверштаг — поворот, при котором судно на какое-то время оказывается носом против ветра.
33
Вытравливать, травить — отдавать, отпускать канат.
34
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
35
Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
36
Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.
37
Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми парусами.
38
Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна.
39
Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из пушек.
40
Л и г а — старая морская мера расстояния, около 5, 5 километра.
41
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус на носу судна, служащий для крепления некоторых парусов.
42
Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт.
43
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
44
То есть после войны за американскую независимость (1775–1783).
45
Лорд Хау (1725–1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметными для острых глаз индейцев.
46
Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
47
Квартирмейстер — офицер, ведающий размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и амуницией.
48
Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией, про впадении реки Твид в Северное море.
49
А л ь б и о н — старинное название Англии.
50
Чертополох — национальная эмблема Шотландии.
51
Манхаттан — остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка.
52
Прямой узел, удавка, рифовый узел — различные виды морских узлов. Срастить концы — соединить концы каната без узла, путем переплетения их прядей.
53
К а т — блок, при помощи которого якорь поднимается на палубу судна.
54
В описываемое время все крупные суда носили только прямые паруса.
55
Готов захоронить томагавк с мингами и Французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.
56
Франкмасон (от франц. franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.
57
Г и к — горизонтальный брус, прикрепляемый одним концом к мачте и растягивающий нижний край косого паруса.
58
Топсель — небольшой косой парус на верху мачты.
59
Обратный шлаг — кольцо каната, заложенное при его свертывании в обратном направлении.
60
Лечь в дрейф — поставить корабль так, чтобы одни паруса тянули его вперед, а другие назад, добившись таим образом почти полной его неподвижности. Корабль при этом медленно сносит боком; это движение и называется дрейфом.
61
Кливер — первый носовой парус судна; ставится между мачтой и бушпритом.
62
Б а к — носовая часть корабля.
63
Фрегаты — крупные военные корабли того времени, второй по боевой мощи класс после линейных кораблей.
64
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский полковник Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732–1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.
65
В английском оригинале романа «Следопыт» прозвище Джаспера— Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).
66
Кливер-фал — снасть, при помощи которой поднимается кливер.
67