Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан
20
Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
21
Перевод Л. Рубинштейна.
22
Хе́млок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
23
Вигва́м — жилище индейцев.
24
Рембрандт (1608–1669) — великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.
25
Сква́ттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.
26
В XVI–XVIII веках основными поставщиками серебра па мировые рывки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Алии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
27
М о х о́ к и — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
28
Перевод Т, Щепкиной-Куперник.
29
Томага́вк — боевой топор, оружие индейцев.
30
Перевод Л. Рубинштейна
31
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
32
Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
33
Перевод Б. Пастернака.
34
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
35
Перевод Л. Рубинштейна.
36
Тамара́к — американская лиственница.
37
То есть тридцати метров
38
Леман — женевское озеро в Швейцарии.
39
Перевод В. Левина.
40
Ма́ниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.
41
Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.
42
Перевод В. Левина.
43
В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
44
Перевод Л. Рубинштейна
45
С к в о — женщина.
46
Перевод Л. Рубинштейна
47
И н г и́ з — англичанин.
48
Перевод А. Радловой
49
Перевод Б. Пастернака.
50
То есть от французских колониальных властей Канады.
51
Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады.
52
Перевод Л. Рубинштейна.
53
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
54
Перевод Л. Рубинштейна.
55
Король Георг II — в то время король Англии.
56
Перевод Л. Рубинштейна.
57
Алгонки́ны — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор. К алгонкинам принадлежали и делавары.
58
Перевод Л. Рубинштейна.
59
Сальва́тор Ро́за (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
60
Акр — земельная мера в Англия и Америке, равная 4047 кв. метрам.
61
Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.
62
Пресные Западные Воды — Миссисипи.
63
Перевод Л. Рубинштейна.
64
Фланке́рами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
65
Перевод Г. Шенеели.
66
Перевод Г. Шенгели.
67
Перевод Л. Рубинштейна.
68
Перевод Л. Рубинштейна.
69
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры
70
Перевод Л. Рубинштейна.
71
Перевод Л. Рубинштейна.
72
Перевод А. Федорова.
73
Буканье́рами в Америке называли пиратов.
74
Перевод Л. Рубинштейна.
75
Перевод Л. Рубинштейна.
76
Перевод Л. Рубинштейна.
77
Сума́х — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.