Джеймс Купер - Прерия
34
Поклясться богами (лат.).
35
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батпиуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
36
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
37
Корова (лат.).
38
Желательное, наиболее интересное (лат.).
39
Томас Джефферсон (1743–1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
40
Друг (лат.).
41
Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
42
Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
43
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
44
Уайт (white) — по-английски «белый».
45
Олстон Вашингтон (1779–1843) и Гриноу Горацио (1805–1832) — американские художники.
46
Быки американские страшные (лат.).
47
Рода лошади (лат.).
48
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
49
Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
50
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
51
Герой одноименного романа Л. Стерна.
52
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».