Джеймс Купер - Лоцман
Note23
Флэмборо-Хед — см. послесловие. Уайтхевнская экспедиция была предпринята Полем Джонсом в 1778 году. Высаженный им десант привел в негодность пушки в двух фортах, но не успел сжечь стоявшие в гавани суда.
Note24
Карл I — английский король в 1625 — 1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство значительной части дворянства, буржуазии и протест широких масс народа. Во время английской буржуазной революции, после продолжавшейся с 1642 по 1648 год гражданской войны, был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года.
Note25
habeas corpus — изданный в 1679 году английским парламентом закон, обязывающий суд по жалобе лица, считающего неправильным лишение свободы для себя или кого-нибудь другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания. Постановлением парламента действие habeas corpus может быть в чрезвычайных случаях приостановлено.
Note26
«Великая хартия вольностей» была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я «Великой хартии вольностей» говорит о том, что ни один свободный человек (то есть феодал: на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — «Великая хартия вольностей» не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлен стоящим вне закона, или подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону страны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значение «Великой хартии вольностей», в действительности не укреплявшей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus acf были заложены в «Великой хартии вольностей».
Note27
en avant (франц.) — вперед.
Note28
Тауэр — крепость-тюрьма в Лондоне.
Note29
Йомены — средние и зажиточные крестьяне в Англии конца XIV — XVIII веков.
Note30
incognitus (лат.) — неизвестный. Борроуклиф склоняет это слово, и получается игра слов.
Note31
Тори — английская реакционная партия, возникшая в конце 70-х — начале 80-х годов XVII века. Выражала интересы крупных землевладельцев и высшего духовенства английской церкви. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию, которую и сейчас иногда называют партией тори.
Note32
Гоу Ричард — английский адмирал.
Note33
В случае захвата корабля, принадлежавшего враждебной державе, он отводился в английский порт, где суд адмиралтейства решал, является ли законным произведенный захват. Если решение суда было положительным, захваченный торговый корабль продавался, а в случае захвата военного корабля, он становился собственностью государства, выплачивавшего за него определенную сумму. Деньги распределялись среди команды судна, захватившего трофей, соответственно рангам членов его экипажа. В английской армии до 1 ноября 1871 года существовал порядок продажи патентов на офицерские чины, стоимость которых установлена в соответствии с рангом покупаемой должности.
Note34
Грента Грин — деревня в Шотландии, где можно было совершать бракосочетание без всяких формальностей, кроме уплаты известного вознаграждения лицу, соединявшему брачными узами желающих.
Note35
Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи: также там нашли приют звери и птицы.
Note36
Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейский государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане».
Note37
Пиди (Пи-Ди) — река, протекающая в штате Южная Каролина (США).
Note38
Локк Джон (1632 — 1704) — английский буржуазный философ.
Note39
Кацик (касик) — вождь индейского племени.
Note40
Нептун — в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами своим волшебным трезубцем — символом власти.
Note41
О капитане Кидде — моряке и пирате — существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады.
Note42
Тюро Франсуа (1726 или 1727 — 1760) — французский моряк, во время Семилетней войны наносил большой ущерб английской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, но был убит в бою.
Note43
Во время Столетней войны (1337 — 1453) англичане под командованием сына английского короля Эдуарда III — Эдуарда, прозванного «Черным принцем», разбили 19 сентября 1356 года в битве под французским городом Пуатье французскую армию короля Иоанна II Доброго.
Note44
Во время войны за испанское наследство (1701 — 1714) при Бленхейме (в Баварии, на Дунае) английская армия под командованием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650 — 1722) (которого сержант Дрилл называет «великим капралом Джоном») и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663 — 1736), разбили французско-баварское войско.
Note45
16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард — претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов — был разбит английскими войсками.
Note46
Легион — войсковое соединение в римской армии. Его численность колебалась от 3 до 10 тысяч человек.
Note47
Центурион — командир подразделения в древнеримском легионе.
Note48
В 1759 году решительное сражение армий Вулфа и Монкальма произошло в Квебеке, на равнинах Абрагама.
Note49
dux incognitorum(лат.) — здесь: вождь непризнанных.
Note50
non est (лат.) — здесь: отсутствует.
Note51
Колдстримцы — английский гвардейский полк, один из старейших и отборнейших в английской армии.
Note52
Сирены — в греческой мифологии фантастические существа, изображавшиеся в виде женщин с птичьими ногами или с рыбьим хвостом, или в виде птиц с женской головой. Своим чарующим пением они завлекали моряков к прибрежным скалам, о которые разбивались их корабли.
Note53
Летучий Голландец — фантастический образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу.
Note54
Фридрих Прусский — король Пруссии ФридрихВильгельм I (1713 — 1740).
Note55
Мэнли Джон — американский моряк, одержавший ряд побед во время войны за независимость США.
Note56
С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Австрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией — с одной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией — с другой.
Note57
Джой (англ.) — радость.
Note58
«Карманная пушка» королевы Анны стреляла ядром на расстояние в 7 миль. Здесь Барнстейбл преувеличил ее дальнобойность, так как ширина Ла-Манша между Дувром и Кале больше 7 миль.
Note59
Фанел-Холл — здание в Бостоне, выстроенное в 1742 году, уничтоженное пожаром в 1761 году, затем восстановленное, и в период, предшествовавший войне за освобождение США, бывшее местом многих патриотических митингов.
Note60
quo ante bellum (лат.) — как до войны.
Note61
sub silentio (лат.) — втихомолку.
Note62
Коклюшка — деревянная палочка, при помощи которой плетут кружева.
Note63
Эолова арфа — деревянная рамка с натянутыми на ней струнами. Эол — в древнегреческой мифологии бог ветра.
Note64
Кортес Эрнан (Фернандо) (1485 — 1547) — испанский завоеватель Мексики (1519 — 1521). Войска Кортеса, вооруженные огнестрельным оружием, имели большое преимущество перед не знавшими пороха коренными жителями Мексики.
Note65
В 1776 году английские колонии в Северной Америке провозгласили себя свободными, самостоятельными и независимыми республиками — штатами. Этих штатов было тринадцать.
Note66
Самсон — библейский мифический герой, обладавший необычайной силой.
Note67
Восставшие американские колонии занимали тогда пространство между штатами Мэн и Джорджия. К югу от Джорджии были испанские владения.