Kniga-Online.club

Джек Лондон - Морской Волк

Читать бесплатно Джек Лондон - Морской Волк. Жанр: Морские приключения издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

Рубка – надстройка в виде домика на верхней палубе или мостике. На парусных шхунах и яхтах – выступающая над палубой верхняя часть каюты или кают-компании. В этом случае крыша каюты называется «палубой рубки».

Румпель – рычаг, насажанный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого его поворачивают.

Салинг – деревянные брусья, крестообразно прикрепленные к мачте; служат для привязывания снастей и как опора для стеньг.

Сампан – тип плоскодонного парусного судна, распространенный на Дальнем Востоке, и в частности в Китае.

Свайка – инструмент в виде заостренного стержня, употребляемый при работах с тросами.

Сезни – здесь куски троса, служащие для привязывания свернутого паруса при уборке его на положенном месте.

Спенкер (контр-бизань) – четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте судна с полным прямым парусным вооружением.

Стаксель – третий из передних треугольных парусов непосредственно впереди фок-мачты.

Стеньга – брус, служащий продолжением мачты; фор-стеньга – стеньга фор-мачты.

Степс – деревянный брус с углублением, в которое вставляется шпор (нижний конец) мачты.

Такелаж – снасти, служащие для укрепления частей рангоута, для подъема и спуска парусов и рангоута и для управления парусами.

Тали – система блоков и тросов для подъема тяжестей, управления парусами и т.п.

Талреп – трос или винт для подтягивания снастей стоячего такелажа.

Топ – верхушка, топ-мачта – верхушка мачты.

Топсель – верхний косой парус на грот-мачте (грот-топсель) и фокмачте (фок-топсель).

Траверз – направление, перпендикулярное продольной оси судна.

Транцевая корма – поперечный срез задней оконечности судна, образованный транцем – плоской вертикальной или слегка наклонной поверхностью из досок.

Тузик – небольшая двухвесельная шлюпка.

Туманный горн – рожок для подачи в тумане установленных сигналов парусными судами. Издает низкий и далеко слышный звук.

Уваливать под ветер – отклоняться носом от встречного ветра.

Узел – единица измерения скорости хода судов, равная одной морской миле в час.

Фал – снасть, служащая для подъема паруса или флага.

Фалинг – трос для привязывания шлюпки. Обычно шлюпка имеет два фалиня: носовой и кормовой.

Фальшборт – продолжение борта, образующее как бы стенку вокруг верхней палубы.

Фальшкиль – брус, прикрепленный к килю снизу.

Фок – нижний парус на фок-мачте.

Фок-мачта – передняя мачта.

Фор-ванты – ванты фок-мачты.

Фордевинд – курс, при котором направление движения судна составляет угол от 170ь правого борта до 170ь левого с направлением ветра. Ветер дует прямо или почти прямо в корму. «Поворот фордевинд» – поворот кормой против ветра.

Форштевень – передняя носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.

Хват-тали – небольшие тали из двух блоков, служащие для различных работ на палубе.

Швартовы – концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.

Шкаторина – кромка паруса, обшитая мягким тросом.

Шкот – снасть, служащая для управления парусом. К слову «шкот» добавляют название паруса или гика, который им управляется: кливер-шкот, фока-гика-шкот и т.п.

Шлюп – тип небольшого одномачтового парусного судна.

Шпангоуты – поперечные ребра корабельного скелета-набора.

Шпигаты – отверстия в борту или в палубе для стока воды.

Шпор – нижняя оконечность мачты или стеньги или задняя оконечность бушприта.

Шпринт (шпринтов) – наклонная жердь, прикрепленная к низу мачты на шлюпке и служащая для растягивания паруса.

Штаг – снасть, поддерживающая мачту или стеньгу спереди.

Шторм-трап – веревочная лестница.

Ют – кормовая часть палубы. На многих судах расположен выше средней части палубы, образуя «полуют», который, в сущности, равнозначен юту.

Якорный огонь – белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах – и над кормой) при стоянке судна на якоре.

Примечания

1

Кокни – уроженец Лондона, так обычно называют простой лондонский люд.

2

Телеграфная гора – ирландский район в Сан-Франциско.

3

Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump – горб) людей умственного труда.

4

Билл Сайкс – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

5

Калибан – уродливое человекоподобное существо, воплощает грубые силы природы, подчиненные человеческому разуму.

6

Сетебос – в мифологии южноамериканских индейцев бог враждебных человеку стихий.

7

Браунинг Роберт (1812-1889) – английский поэт романтического направления. Разработал жанр «драматических монологов», коротких поэтических исповедей исторических и вымышленных лиц, живших главным образом в эпоху Возрождения.

8

Имеется в виду монолог Калибана, бунтующего против всесилия человеческого разума из поэмы Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове».

9

Миссис Грэнди – персонаж популярной пьесы английского драматурга Мортона (1764-1838) – олицетворение ханжества.

10

Канак – гаваец или полинезиец.

11

«Пони» – простонародное название кредитного билета в двадцать пять фунтов стерлингов.

12

Мейнелл Алиса (1847-1922) – английская поэтесса и литературный критик.

13

Браунинг Элизабет (1806-1861) – английская поэтесса, ее поэмы носят дидактический, религиозно-морализаторский характер. Среди них выделяется «Аврора Ли» (1857) – роман в стихах о женском равноправии.

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Морской Волк отзывы

Отзывы читателей о книге Морской Волк, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*