Василий Головнин - В плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах
3
Д. И. Завалишин, Записки декабриста. СПб., 1906, стр. 49 – 50.(Прим. ред)
4
Д. И. Завалишин, Записки декабриста. СПб., 1906, стр. 245.(Прим. ред)
5
Шлюп «Диана» под моей командой отправлен по высочайшему повелению из Кронштадта в 1807 году с особенными поручениями, из коих главнейшими были открытие и опись малоизвестных земель восточного края Российской империи. В 1809 году он прибыл в Камчатку, а в 1810 плавал к западным берегам Северной Америки.
6
Почта на Камчатку шла через Охотск.
7
Джемс Кук – знаменитый английский мореплаватель; убит на Гавайских островах 14 февраля 1779 года (см. примечание на стр. 118). Его сменил капитан Кларк (Клерк), умерший в том же 1779 году.
8
Полуостров Сахалин. Французский мореплаватель, Лаперуз, обследовавший в 1787 году южный и юго-восточный берега Сахалина, принял его за полуостров. Знаменитый русский мореплаватель Крузенштерн, обследовавший восточные и северные берега Сахалина в 1805 году, также принимал его за полуостров азиатского материка. Островной характер Сахалина окончательно доказан русским моряком Невельским в результате экспедиции 1849 – 1852 годов.
9
Остров Мацмай. Мацумаэ (искаженное европейскими путешественниками в Мацмай или Матсмай), теперь Фукуяма – город на крайнем юго-западе острова Хоккайдо, у входа в Сангарский пролив со стороны Японского моря, первое постоянное японское поселение на Хоккайдо. По этому городу иностранные путешественники часто называли Мацмаем весь остров. Сами японцы называли его Езо (на старых европейских картах Иессо).
10
Остров Штатенландия (Земля Штатов). Южные Курильские острова были посещены в 1643 году голландским мореплавателем де-Фризом (правильно Врис, по-голландски Vries). Он был на службе у торговой Голландской Ост-Индской компании. Землей Штатов он назвал остров Итуруп в честь законодательного органа Нидерландской республики – Генеральных Штатов. Компанейская Земля, теперь остров Уруп, назван был де-Фризом в честь Голландской компании. Марикан, теперь Симусир.
11
Корейское море. Так европейцы называли Японское море.
12
Крузенштерн в веденном им журнале употреблял новый стиль.
13
Компанейское судно – в данном случае судно Российско-Американской компании.
14
Корабль капитана Крузенштерна.
15
«Сокращенные записки флота капитан-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов, в 1811 году».
16
Два Чирпоя – острова Чирпой и Брат Чирпоев Курильской гряды, к северо-востоку от Урупа.
17
Немуро – рыбачий порт на восточной оконечности острова Хоккайдо.
18
Наш переводчик выражал этот вопрос: «С добрым умом или с худым умом вы пришли сюда?»
19
Урбитч – вероятно, селение Рубецу на западном берегу острова Итуруп.
20
Такое объявление я сделал для того, чтобы под видом отыскивания удобной гавани обойти кругом все их острова и сделать им точнейшую опись; настоящей же причины нашего к ним прихода никак невозможно было открыть японцам.
21
Сарачинским пшеном в то время русские называли рис.
22
Напиток саке делается из сарачинского пшена; вкусом не противен и не крепок, однакож от большого количества может опьянеть и приобыкший к крепким напиткам человек.
23
Мохнатыми курильцами русские называли айну.
24
Парки – верхняя одежда; у камчадалов делается из оленьих шкур.
25
Топорок – морской попугай.
26
Кунжа (кунжда) – крупная рыба семейства лососевых, до 10 килограммов.
Сарана – дикорастущая лилия, сладкая луковица которой богата крахмалом.
Черемша – дикорастущее пряное растение (черемша – «медвежий лук»).
27
Бобровые кожи. Головнин говорит здесь и ниже не о речных бобрах, а о так называемых камчатских, или морских, бобрах, о морской выдре, не имеющей ничего общего с обыкновенным бобром. В начале XIX века за шкуру «морского бобра» платили несколько десятков рублей (в начале XX века – от 600 до 1000 рублей).
28
Птицы, описанием соответствующей мавридори, я не мог прибрать в Бюффоновой «Естественной истории» и потому сообщу здесь описание ее: мавридори величиною с голубя, перья на спине и на верхней части крыльев черноватые и темносерые, часто перемешанные, а на брюхе и под крыльями светлосерые; крылья длинные, состоящие из двух частей, соединенных суставом. Когда они растянуты, между концами два фута восемь дюймов, а от конца носа до конца хвоста тринадцать дюймов; лапы о трех пальцах с едва приметными когтями, которые во всю длину соединены перепонкою, а сзади небольшой палец, более похожий на ноготь; лапы и перепонки цвета свинцового; нос острый, черный, на конце вниз загнутый, с двумя сверху дырами.
29
Звание, соответствующее нашему исправнику.
30
Исправник – начальник уездной полиции в царской России. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
31
Матросы первой статьи Дмитрий Симонов, Спиридон Макаров, Михаило Шкаев и Григорий Васильев.
32
Нифон (правильно Ниппон или Нихон) – официальное название всей Японии. Европейцы думали, что оно относится только к главному острову, который сами японцы называют Хонсю (или Хондо).
33
Аманат – (от тюркского «аман» – милость, пощада) – заложник.
34
Так звали лейтенанта Хвостова.
35
Матица – центральная балка русской избы.
36
Японцы обыкновенно протягивают большие свои невода вдоль берега в расстоянии от него сажен на 20 – 25 и более и оставляют оные на поплавках, пока рыба, идущая во время лова беспрестанно вдоль берегов, не зайдет в невод; тогда они, большим числом людей, вдруг притягивают концы оного к берегу.
37
Наша лодка имела, по крайней мере, около тридцати футов в длину и футов восемь ширины.
38
Аткис – вероятно, Аккеси, рыбачий поселок на южном берегу Хоккайдо, у залива Аккеси, между портами Немуро и Кусиро.