Чарльз Хоус - Черный фрегат
Он остановился прямо перед ним и скрестил на груди руки.
Помощник кивнул. Он не доверял гостям еще больше, чем капитан.
— Отважный парень, — повторил Старик. — Он может пригодится.
— Вам?
— Да, мне.
Помощник сделал шаг назад. Его собеседник подошел почти вплотную к нему. Он уже собирался ответить, но не успел произнести и слова. Старик поднял руку и человек, стоявший за спиной помощника, всадил ему в спину кинжал по самую рукоятку. Нож прошел между ребер в самое сердце. Старик успел подхватить помощника, когда тот падал. Он умер у него на руках.
— Хорошо сработано, — похвалил Старик своего человека.
— Не так хорошо, как хотелось бы, — ответил тот, вытирая нож о рубашку убитого. — Умер-то он тихо. Но нож задел ребра, а этот звук действует мне на нервы.
Старик рассмеялся:
— У тебя слишком нежное нутро, давай-ка лучше перекинем его за борт.
Все произошло быстро и бесшумно. На палубе около лестницы юта находилось всего три человека — Старик, матрос из его команды и помощник. Со стороны все выглядело так, будто Старик дружески протянул помощнику руки. Удар от ножа был скрыт под одеждой. Но голова помощника вяло опустилась на грудь. Четыре матроса с потонувшего корабля видели это и сразу сообразили, что случилось. Они бесшумно проскользнули через дверь в рулевую рубку и захлопнули люк, ведущий на главную палубу. Один встал на крышку люка, двое — у двери в главную каюту. Четвертый незаметно подошел к матросу у штурвала, быстро вытащил из рукава нож и всадил ему в спину.
Удар был ловкий, но не такой меткий, как тот, что убил помощника. Матрос вскрикнул и выпустил штурвал из рук. Ноги его подкосились, но он сделал попытку защитится от нападавшего. Тот снова набросился на него с ножом. Дело было сделано. Матрос упал. Изо рта у него пошла кровяная пена, пальцы судорожно дернулись и замерли. Человек, который убил рулевого, встал у штурвала и негромко позвал Старика:
— Эй, капитан, штурвал наш!
Снаружи послышался крик матроса:
— Помощник за бортом! На помощь!
— Назад! Назад! Давайте, ребята! — закричал Старик.
Раздался шум голосов, громкий крик, топот ног и всплеск воды. Снова крик, еще громче и все пронзительнее, чем раньше.
— Не надо, я сдаюсь! Пощадите! Ради Бога, пощадите! На помощь!
Послышался хриплый шепот голосов, потом шум жестокой борьбы, снова отчаянный крик и еще один всплеск воды.
Человек у штурвала оттащил убитого в сторону и прислушался. За своей спиной в главной каюте он услышал неожиданную возню. На баках и около грот-мачты крики становились громче. В этот момент дверь распахнулась и в рубку ворвался капитан Фрэнсис Кэндл. На нем был элегантный жилет, а от волос исходил аромат жасминового масла. Он был истинным джентльменом. С тех пор, как он впервые вышел в море лейтенантом королевской службы, он никогда не терял этого качества. Слева от двери уже притаился человек. Как только Кэндл появился в двери, он набросился на него с ножом. Но клинок сломался о стальную пластину. Капитан специально носил ее под одеждой для таких случаев.
Кэндл молниеносно развернулся и проткнул нападавшего шпагой. Но справа притаился еще один. Он видел, что случилось с его напарником и решил действовать иначе. Он набросился на капитана сзади, схватил его за волосы и запрокинул ему голову. Другой рукой он выхватил нож и перерезал Кэндлу горло.
По яркому жилету капитана струилась темная кровь. Он захрипел. Глаза его потемнели. Шпага выпала из рук и так и осталась торчать в теле первого нападавшего. Он схватился рукой за горло и тяжело осел на пол.
Крики на палубе затихли. Человек, убивший Фрэнсиса Кэндла, заглянул в каюту, из которой вышел капитан, еще не зная, что впереди его ждет смерть. Там на стуле небрежно лежал его плащ. Судовой журнал был открыт, и на нем лежало перо. Напротив стояла чернильница, а рядом — бутылка с вином. Этим вином сегодня утром Фрэнсис Кэндл угощал своего гостя — капитана Томаса Джордана. Бандит вышел на палубу и подал Старику знак головой.
На палубе чернело несколько кровавых пятен. Три матроса из команды «Розы Девона» неподвижно лежали на полу. Трое других стояли неподалеку. Вид у них был жалкий. Мартин Барвик стоял на страже на баках. Грудь его гордо выдавалась вперед, как у индюка. Он напыщенно и важно оглядывался по сторонам. Гарри Мэлькольм, толстый коротышка, который прошлой ночью повздорил с Мартином, бродил между орудий и с видом знатока осматривал запалы. На лбу у него была свежая, еще кровоточащая рана.
Старик с юта посмотрел вниз на вновь прибывшего.
— Рэб убит, — сказал тот.
— Рэб? — закричал Старик. — Ты сказал «Рэб»?
— Да. Он набросился первым, но у капитана была стальная подкладка. Клинок сломался и Кэндл проткнул его шпагой.
— Мы потеряли девятерых отличных парней. Черт бы побрал этот шторм! Но из всех них мне больше всего жаль расставаться с Рэбом. — Старик спустился на палубу. Голоса заметно стихли. — Да, Мартин, девятерых отличных парней. Но мы заполучили корабль. Я возлагаю большие надежды на нашего боцмана. Он заменит нам двух Рэбов. Итак, ребята, мы должны сменить курс. Мне не по душе рыболовецкие промыслы. Слышите? Они барабанят по люку.
Снизу доносился стук и приглушенные голоса. Люди на палубе переглянулись. Некоторые сдержанно улыбнулись.
— Все прошло гладка. Надо бы… — начал коротышка и замолчал. Он взглянул на сваленные грудой трупы в вопросительно посмотрел на своего капитана.
— Да, да, — ответил Старик. Это взгляд он понял без слов. — Эй, те, что с «Розы Девона», выкиньте их за борт.
Трое матросов переглянулись и замерли в нерешительности. Самый младший из них отвернулся и приложил руку к горлу. Этот жест вызвал дружный хохот.
— Гарри, — Старик повернулся к коротышке, — крикни им в люк, чтобы вели себя тихо. Сейчас мы их выпустим на палубу. Мы должны преподнести урок нашим новичкам.
И снова раздался взрыв хохота. Коротышка полез в люк, а остальные подошли ближе к матросам с «Розы Девона». Они тряслись от страха и пятились к лестнице, ведущей на ют.
— За работу, трусы! — подгонял их Старик. — Вы должны потрудиться, чтобы спасти свои шкуры. Возьмите эти мешки с мясом и бросьте их рыбам.
Они испуганно смотрели на лица людей, окруживших их. Возлагаемая на них обязанность не придавала им смелости.
— Нехорошо так поступать с товарищами, с которыми три раза выходил в море, — пробормотал старший из них.
— Верно, — ответил Старик, — но так вы заплатите за свое место в компании более достойных товарищей, которые возили грузы и получше, чем соленая треска и копченая селедка.
Матросы подняли тела, подтащили их к шкафуту и сбросили за борт. Самый младший из них дрожал, как осиновый лист. Старик заметил его мертвенно-бледное лицо и криво усмехнулся: