Клод Фаррер - СОЧИНЕНИЯ В ДВУХ ТОМАХ. ТОМ 2
20
«Мой дорогой» — с оттенком почтительности.
21
Аппараты для обучения меткой наводке и быстрому заряжению орудия.
22
Аппарат для измерения расстояния от орудия до цели, созданный английскими военными инженерами.
23
Это не случайная фраза персонажа моего романа, ее слышали в Японии и до меня… — (Примеч. авт)
24
Переносная рама, обтянутая бумагой.
25
Китайские книги, ставшие в древности одним из начал всей японской культуры.
26
Хуэи — древний философ, прославленный своей исключительной терпимостью. Чеу-Пе-и намекает здесь на одно событие из древних китайских летописей: Ванг-Леанг, несмотря на приказ главного воеводы, отказался везти в колеснице неумелого стрелка Хи. За что и удостоился похвалы, как поддержавший достоинство своей профессии, вопреки приказу, не повиноваться которому было опасно.
27
Китайская пословица.
28
Готова ли ванна?
29
Одно из имен Конфуция.
30
1905 год христианской эры по буддийскому календарю год змеи.
31
Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг. Нельсон.
32
Автор намеренно уходит от подлинных названий и некоторых имен, что дает ему возможность в художественном произведении сказать больше, чем в любой хронике.
33
Из старинной китайской книги «Мелкие правила большого благоприличия».
34
Рестораны в Париже.
35
В Ницце во время карнавала ежегодно устраивается большой маскарад, на который все посетители обязаны являться в костюмах заранее определенного цвета. Например, на маскараде, предыдущем этому, обязательные цвета были рубиново-алый и голубой.
36
Арба — турецкий экипаж.
37
Каик — лодка.
38
Да будет воля твоя! (лат.)
39
Большой бастион, теперь уже не существующий, прикрывавший Большие Ворота со стороны моря.
40
Доброе море, служившее собственно портом Сен-Мало, покрывало в 1708–1710 годах весь теперешний квартал Св. Винцента.
41
В то время было принято иметь двух крестных отцов вместо одного, чтобы придать больше пышности крестинам; понятно, эти крестные отцы выбирались среди знати или горожан, способных стать в дальнейшем хорошими покровителями новорожденному.
42
Тома Трюбле объясняет на сокращенном морском жаргоне, что голландский фрегат был вооружен восемнадцатифунтовыми пушками — пушками, стреляющими ядрами весом в 18 фунтов, — и что пушек этих было 24, то есть по 12 орудий с каждого борта, тогда как «Большая Тифена», значительно более слабая, несла на себе всего 16 пушек, стреляющих 12-фунтовыми ядрами, то есть имела по 8 пушек с каждой стороны. До последних времен парусного флота сохранялся обычай обозначать пушки не их калибром, в сантиметрах или миллиметрах, как это делается теперь — 305-миллиметровые орудия, а по весу снарядов, выраженному в фунтах.
43
Пробка — деревянная втулка, прикрывавшая пушечное жерло для защиты дула от дождя и пыли.
44
Спустить флаг — сдаться.
45
Приставали на абордаж, управляя одновременно рулем и парусами.
46
Банник — род метелки, которой чистились пушечные дула.
47
Ни один матрос с возвратившегося в порт корсарского судна не мог сойти на берег раньше, чем чиновники Адмиралтейства не посетят судно и не оценят груз, с целью избежания тайной разгрузки, уменьшавшей обманным образом долю короля.
48
При официальном разделе призов, треть всей добычи шла экипажу, треть арматору и треть поставщику. Треть, принадлежавшая экипажу, в свою очередь, делилась на доли, и каждый моряк получал либо одну долю, если он был матросом, либо половину доли, если он был молодым матросом, либо 2, 3 или 4 доли, смотря по тому, был ли он унтер-офицером или офицером. Что касается капитана, то он имел право на 12 долей, а помощник его на 8.
49
Девкa (garce) — обозначало на простонародном языке того времени просто молодую девушку и не имело порочащего смысла.
50
«Воронье гнездо» — из которого сигнальщик следил за горизонтом, а также за цветом воды, рифами и подводными скалами, — было простой бочкой, открытой сверху, которую крепили как можно выше на фок-мачте.
51
На три румба впереди по левому борту означает точку горизонта, находящуюся влево от того места, куда направляется судно, и на 34 градуса в стороне от него. Моряки, для удобства глазомерной оценки, делят окружность (360 градусов) на 32 румба, из которых каждый, следовательно, равняется 11 градусам и 15 минутам.
52
Флибустьеры сами себя называли авантюристами, и оба термина сохранены летописцами как синонимы.
53
В то время испанцы Нового Света называли всех флибустьеров и авантюристов разбойниками (Ladrones).
54
Господин капитан, не убивайте меня. Я скажу вам правду.
55
Так назывались укрепления, служившие для защиты ворот или моста. (Примем. пер.)
56
Марка того времени весила около двухсот грамм.
57