Знак черепа - Джозеф Аллан Данн
В голове у меня засел вопрос, от которого я не мог отделаться: почему, обладая столь ценной картой, Фентон так боялся западни? Единственным разумным ответом, пожалуй, могло быть то, что и карту, и кольцо он держит при себе и боится, как бы их у него не отняли. Так, в общем-то, и оказалось; однако, как выяснилось впоследствии, причина его опасений заключалась совсем в Другом.
— Ба, кого я вижу, дружище! — вскричал Запевала Сэм, входя в комнату.
— Привет, приятель! — ответил Фентон.
Они пожимали руки, хлопали друг друга по спине и улыбались — вся эта сцена напоминала встречу двух заговорщиков либо свидетельствовала об искренней и глубокой привязанности, о которой, конечно, не могло быть и речи среди подобных негодяев.
— Итак, — сказал сэр Ричард, входя вслед за Сэмом, — как видите, никакой западни не было, Фентон. Хадсон, проводите мистера Левисона в его спальню и прислужите ему. Сообщите, когда он отойдет ко сну. И пошлите кого-нибудь принести нам вина!
Я понял, что «делового партнера» сэра Ричарда не следовало посвящать в нашу затею. Принесли вино, и Фрэнк настоял, чтобы ему налили тоже. Вне себя от возбуждения, он поднял бокал и провозгласил тост:
— Выпьем за Мадагаскар, друзья!
Пираты заревели в ответ, со звоном чокаясь фужерами:
— Хоть здесь мы собрались из разных мест,
у всех у нас на коже — один загар!
Над нами качается Южный Крест,
и только ветер, да море окрест, —
и путь наш — на Мадагаскар, эй-хо!..
Странно выглядела наша компания: аристократ, ученый студент и хромоногий мальчик-горбун — все трое благородного происхождения, обязанные тем самым соблюдать и поддерживать закон и порядок, — притоптывая в такт каблуками, пьянствуют и распевают грубые матросские песни с двумя самыми гнусными головорезами, когда-либо драившими окровавленную палубу, сведенные вместе магическим оселком, на котором испытываются человеческие характеры: алчностью и жаждой золота, сдобренных неукротимой страстью к приключениям.
— Ну а теперь, — сказал наконец сэр Ричард, — где же эта карта и кольцо?
— Они появятся, — ответил Беспалый Том, — как только мы договоримся о цене. Пять тысяч гиней и полный отказ от каких-либо претензий ко мне в связи с тем делом под аркой, во время тумана. Первая часть условия — наличными, и ваше слово — для второй.
— Пять тысяч дьяволов! — взорвался сэр Ричард. — Да это будет дороже, чем зафрахтовать и оснастить целое судно! Я не знаю, где взять такую сумму.
— Но ведь у меня достаточно денег, дядюшка, — подсказал Фрэнк.
— Верно, однако игра слишком неопределенна, чтобы рисковать чересчур большими ставками. Кроме того, наличные не так-то просто достать. Все твои деньги вложены в дело. Ходят слухи о войне с Испанией. Знаешь, сколько трудов мне стоило собрать то золото, которое я привез с собой и которое Сэм Пайк пытался у нас отобрать?
— Ваш «деловой партнер», дядюшка, находится сейчас наверху, в комнатах для гостей. Не сомневаюсь, что он сумеет организовать это без особых хлопот.
Сэр Ричард с укором взглянул на своего подопечного, но тот ответил ему усмешкой.
— Во всяком случае, — не сдавался его опекун, — пять тысяч — совершенно немыслимая цена. Мы снаряжаем корабль. Вы представляете, во что это обойдется? Вы утверждаете, будто ваша доля сокровищ после дележа составляла значительно большую сумму. Хорошо, мы удвоим цену. К тому же весь риск мы берем на себя: если сокровища не будут найдены, мы теряем все, а вы — ничего!
— Пять тысяч, — настаивал Фентон, становясь все угрюмее с каждым опорожненным фужером вина. — Соглашайтесь или нет, но имейте в виду: я остаюсь на берегу!
Мы спорили и торговались целый час, пока сонный Хадсон, давно проводивший Левисона на покой, не принес новые свечи взамен догоревших. Фентон в конце концов сбавил цену до двух тысяч гиней. Юный Мадден готов был заплатить ему больше, но сэр Ричард упорно стоял на своем.
— И вы отправитесь в плавание вместе с нами, — потребовал он.
— Ну что ж, если Пайк решил идти с вами в рейс, то мне не так уж трудно составить ему компанию, — осклабился Фентон. — При условии, конечно, если принесут еще вина! Значит, опять мы с тобой корабельные товарищи, старый пес?
— Угу, — пробормотал Сэм, выпучив глаза, налившиеся кровью от выпитого хереса. — Договаривайтесь поскорее и несите выпивку, чтобы закрепить сделку… И пошли спать!
— Откуда мы отплываем? — допытывался Фентон. — Из Лондонского порта? Если да, то я смогу помочь вам найти подходящее судно и подобрать отличную команду!
Он украдкой покосился на Пайка, и по ответному блеску в глазах Запевалы Сэма я понял, что тот далеко не так пьян, как хочет казаться.
— Мы отправляемся из Плимута, — сказал сэр Ричард. — Это мое родное графство, да и мистера Пенрита тоже. У меня там влиятельные друзья, и они смогут обеспечить нас прочным судном и надежной командой за Умеренную плату. Разумеется, никаких разногласий между нами быть не должно, как и болтовни о целях нашего путешествия!
Трудно было определить в неверном пламени свечей, но мне показалось, будто лица Фентона и Пайка слегка помрачнели при этом решении. Тем не менее Фентон охотно подхватил замечание сэра Ричарда:
— Да, да — конечно, ваша милость! Сразу видно, вы понимаете, как вести дела. Ну а теперь относительно двух тысяч гиней: когда я их получу?
— В течение недели, если карта и кольцо окажутся действительно стоящими. Порукой тому — мое слово!
— Вашего слова достаточно, так что можно положить конец делу!
С лукавой усмешкой взглянув на меня, Беспалый Том сунул руку за пазуху. На конце волосяной петли болталось кольцо из мягкого золота, почти в полдюйма шириной. Фрэнк жадно схватил его. Затем последовал квадратный кусок кожи, края которого несомненно свидетельствовали о том, что он недавно отрезан от более широкой кожаной полосы. На одной стороне виднелись следы длительной носки, потертости, заставившие потускнеть ее прежнюю пурпурную окраску. На другой, вытертой до натурального цвета, острым раскаленным предметом были выжжены линии, черточки и кружочки, собирающиеся в единый рисунок.
— Она прошагала со мной много миль, оседлав мою икру, — подмигнув и кивком указав на карту, сказал Фентон. — Я испортил пару хороших сапог, когда вырезал ее, разве что носки у них немного обносились, да каблуки поистоптались.
Он разложил карту на столе, и мы все склонились над ней.
Глава седьмая. ТЕПЕРЬ МЫ ЗНАЕМ, ГДЕ ЗАРЫТ