Крис Брэдфорд - Кольцо Неба
— Думай о них, как об увеличенной версии Девяти кругов ада Беппу.
— Это успокаивает! — крикнул Бенкей, неохотно следуя за ним. — Ты меня там чуть не сварил.
Опустив головы, они побежали по склону горы Така, самой высокой среди вершин Асо-сан. Они хотели пройти отсюда к Нака-дакэ, скале этой горы, чтобы запутать самураев среди испарений серы и сбежать на запад.
Они уже подбегали туда, а самураи Сёгуна появились из леса. Не думая о полях фермеров, они помчались по ним на лошадях. Копыта приминали рис, топтали цветы и разгоняли рабочих.
Джек и Бенкей пробирались сквозь деревья на склоне горы к скалистой вершине. Но из-за этого они шли медленнее, патруль догонял их.
— Скорее! — торопил Джек, чуть не столкнув Бенкея в вулкан.
Они были на полпути, когда самураи начали подъем. Лошади застревали в камнях, но наездники подгоняли их.
Джек и Бенкей преодолели последние кусты и увидели печальное зрелище. Черные и серые камни застывшей лавы усеивали местность. Виднелись кратеры огромных размеров, а пепел под ногами опасно двигался. Облака испарений серы вырывались из-под земли, создавая туман.
— Вот это Ад! — пропищал Бенкей, кашляя и отплевываясь.
Джек закрыл тканью рот и нос, протянул кусок ткани Бенкею.
— Не отставай, — предупредил Джек, пар окружил их. — Мы хотим потерять самураев, а не друг друга!
Идти было сложно, Джек боялся, что они совершили ошибку, придя к вулканам. Но он слышал топот копыт и ржание недовольных лошадей. В просвет между облаками пара он заметил, что патруль спешился чуть поодаль и продолжил преследование. Все шло по плану.
Бенкей внезапно остановился.
А они ничего не видели перед собой. Они добрались до неровного края главного кратера. Среди пара виднелось серо-зеленое озеро, что бурлило и кипело.
— Куда теперь? — спросил Бенкей, едва дыша из-за запаха гнилых яиц.
— Ты и сам понимаешь, — ответил Джек, глаза его покраснели и слезились.
Они пошли направо, обходя кратер. Пар окружал их, но они заметили самураев. Патруль разделился, чтобы увеличить шанс поймать беглецов.
Джек и Бенкей ускорились. Когда они добрались до дальней стороны кратера, то столкнулись с полем застывшей лавы, ведущим к Нака-дакэ. Они бежали по нему так быстро, как только могли из-за острых камней, они чуть не упали в пропасть. Она напоминала неровный рот, раскрывшийся между двумя вершинами, внизу виднелись камни и их осколки.
— Там! — крикнул Джек, указывая на старый веревочный мост, раскинутый над пропастью.
Они побежали туда, но Бенкей замер у начала моста и отказывался идти дальше.
— И не могу идти по этому, — вопил он, заметно дрожа.
А крики самураев становились все громче.
— Сердцем видно лучше, чем глазами, бояться нечего, — сказал Джек, вспоминая уроки слепого сенсея Кано, когда они должны были перейти опасное ущелье.
— И как это понимать?
— Если тебя пугает высота, не смотри. Стань слепым для этого страха.
— Я боюсь не высоты, — ответил Бенкей, — а моста!
Джек видел, что мост вот-вот упадет в ущелье. Веревки были истертыми, доски прогнили из-за испарений. По мосту можно было идти только по одному, но в дыры легко можно было провалиться.
Крики самураев становились все ближе.
— Нам придется рискнуть, — сказал Джек.
— Тогда идем по одному, — отозвался Бенкей.
Джек кивнул.
— Иди первым. А я задержу самураев.
— Даже не знаю, что опаснее, — пробормотал Бенкей, глубоко вздохнул и шагнул на шаткий мост.
Он громко скрипел, веревки натянулись. Но мост выдержал его вес. Осторожными шагами Бенкей продвигался по раскачивающемуся мосту. Камни внизу обещали пронзить его, если он упадет, или сломать ему ноги.
Бенкей был на полпути, когда из тумана появилась фигура.
Джек повернулся лицом к самураю. Воин был в черной кожаной броне, украшенной золотом и камоном в виде красного солнца на груди. На нем был золотой шлем с устрашающим менпо, закрывающим лицо.
— Я же обещал, что отыщу тебя, гайдзин.
Самурай рукой в черной перчатке снял маску, открывая красивое юное лицо с темными глазами и высокими скулами.
Джек инстинктивно вскинул меч.
— Казуки!
19. Веревочный мост
— Кто так встречает старого друга! — возмутился Казуки, глядя на катану Джека и держась в стороне.
— Друга? Ты даже не знаешь, что такое дружба, — ответил Джек, кровь кипела от отвращения. — Ты предал всех в Нитен Ичи Рю.
— Я был верен семье и будущему Сёгуну, — выпалил Казуки. — Это и есть бушидо.
Джек мрачно взглянул на него.
— Ты ничего не знаешь об Уважении, Честности и Чести. А без них ты лишь обычный наемник. И, видимо, платят тебе неплохо.
— Ты про это? — сказал Казуки, похлопав по золотому шлему и усмехнувшись. — Это награда за поимку сенсея Кано.
Джек был ошеломлен. Он думал, что учитель бодзюцу смог уйти, уведя выживших самураев Нитен Ичи Рю в безопасное место. Казуки жестоко рассмеялся.
— Никому не избежать гнева Сёгуна, гайдзин. После нашей последней встречи я был ранен, и меня принесли к слепому лекарю. Представь мое удивление, когда я увидел сенсея Кано!
— Ты продал его, хотя он помог тебе? — с отвращением воскликнул Джек.
— После того, как он помог мне, — Казуки даже не поморщился.
— Ниже падать уже некуда, Казуки! — Джек больше выдерживать не мог. Он взглянул в сторону Бенкея. Друг почти пересек мост. Джек мог пробежать по нему… или сразиться с врагом. Пылая гневом за судьбу сенсея Кано, Джек вскинул катану. Но, стоило схватиться за рукоять обеими руками, как обрубок мизинца вспыхнул болью, и он скривился.
— Чего-то не хватает? — фыркнул Казуки.
— Спасибо сенсею Кюзо, — выдохнул Джек, сжав зубы и терпя боль.
Казуки удовлетворенно кивнул.
— Он всегда был моим любимым учителем. Потому я и не сдал его, узнав в Юфуине, — он поднял правую руку в перчатке, его пальцы скрючились, как когти. — Зато теперь мы похожи, хотя юбитсумэ нельзя сравнить с таким наказанием, как стрела Акико в моей руке.
Джек взорвался.
— Ты поклялся, что не тронешь ее!
Казуки фыркнул в ответ на такую реакцию.
— Не бойся. Я не приходил к твоей милой подружке… пока что.
С трудом сдерживая себя, Джек приближался к Казуки. Но противник отступал и не спешил хвататься за меч.
Джек шел за ним в туман.
— Нанбан, не туда! — крикнул Бенкей, замерев в нескольких шагах до конца моста.