Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 6
Примечания
1
Пристли, Джозеф (1733–1804) — английский священник, отстаивавший веротерпимость.
2
Фокс, Чарльз (1749–1806) — английский государственный деятель, сторонник мира с Францией.
3
Король Георг (лат.).
4
«Çа ira» («Пойдет!») (франц.) — песня времен Французской революции 1789–1794 гг. Здесь — название корабля.
5
Самые прелестные (франц.).
6
Бог мой, что за имя (франц.).
7
Каботажные суда (франц.).
8
Измучен (франц.).
9
Всегда твой (франц.).
10
Осанка (франц.).
11
Туалетные принадлежности (франц).
12
Друг дома (семьи) (франц.).
13
Шалости золотой молодежи (франц.).
14
Хороший стиль (франц.).
15
Салонные стишки (франц).
16
Название узла галстуха (франц.).
17
Это совершенно (нем.).
18
Господи (нем.).
19
Пирог из слоеного теста (франц.).
20
Все готово (нем.).
21
Курица, фаршированная шампиньонами (франц.).
22
Размолвка (франц.).
23
Я очень рад (франц.).
24
Дурные шутки (франц.).
25
Эти милые крошки (франц.).
26
Маленькие знаки внимания, подарки (франц.).
27
Я в отчаянии (франц.).
28
Урод (франц.).
29
Здесь — молодые девушки, которых впервые вывезли в свет (франц.).
30
На заре юности (франц.).
31
Короткоствольная пушка.
32
Длинноствольная пушка.
33
Дурному вкусу (франц.).
34
Здесь — но что поделать? (франц.).
35
Весьма прискорбно (франц.).
36
Увядший (франц.).
37
Мой друг (франц.).
38
Это лучший камердинер на свете (франц.).
39
Потрясен (франц.).
40
Здесь — светским человеком (франц.).
41
Члены «Ирландского революционного братства» (основано в 1858 году), боровшегося за независимость Ирландии от Англии. Применяли заговорщическую тактику.
42
Старое название города Гаити.
43
Не говорю по английски (исп.).
44
Собаки! Собаки англичане! Прокаженные, прокаженные! (исп.).
45
Частновладельческое судно, занимавшееся с ведома правительства разбоем, нападая на вражеские корабли.
46
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.
47
Облигации государственной консолидированной ренты, по которым выплачивается два с половиной процента годовых.
48
Ссылка на строки из стихотворения английского поэта Т. О. Мордаунта (1730–1809): «…один насыщенный славными свершениями час стоит целого века бездействия».