Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
“Where’s Black Dog (где Черный Пес)?”
lancet [`lɑ:nsɪt] recognised [`rekəgnaɪzd] relieved [rɪ`li:vd] frown [fraun] raise [reɪz]
“No, sir,” said I.
“Well, then,” said he, “you hold the basin;” and with that he took his lancet and opened a vein.
A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying: —
“Where’s Black Dog?”
“There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),” said the doctor, “except what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри: «на вашей собственной спине»; to have a black dog on one’s back — иметь черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги, отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/ рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар), precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — ”
“That’s not my name (это не мое имя),” he interrupted (он перебил).
“Much I care (много я забочусь = неважно),” returned the doctor (ответил доктор). “It’s the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя), and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это /следующее/): one glass of rum won’t kill you (один стакан рому не убьет вас; won’t = will not), but if you take one you’ll take another and another (но если вы выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим париком; to stake — ставить, держать пари) if you don’t break off short (если не прекратите резко = немедленно /пить/), you’ll die (вы умрете) — do you understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете, отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии). Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I’ll help you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I’ll = I will).”
except [ɪk`sept] precisely [prɪ`saɪslɪ] grave [greɪv] acquaintance [ə`kweɪntəns] Bible [baɪbl]
“There is no Black Dog here,” said the doctor, “except what you have on your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — ”
“That’s not my name,” he interrupted.
“Much I care,” returned the doctor. “It’s the name of a buccaneer of my acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to say to you is this: one glass of rum won’t kill you, but if you take one you’ll take another and another, and I stake my wig if you don’t break off short, you’ll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like the man in the Bible. Come, now, make an effort. I’ll help you to your bed for once.”
Between us (между нами = вместе), with much trouble (с большим трудом), we managed to hoist him upstairs (мы сумели поднять его наверх), and laid him on his bed (уложили его на кровать), where his head fell back on the pillow (где его голова упала на подушку; to fall), as if he were almost fainting (как если бы он был почти без чувств; to faint — падать в обморок).
“Now, mind you (итак, помните),” said the doctor, “I clear my conscience (я очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you is death (имя рома для вас — смерть = «ром» и «смерть» для вас — одно и то же).”
And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел = отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с собой за руку).
“This is nothing (это ничего = пустяки),” he said, as soon as he had closed the door (сказал он, как только закрыл дверь). “I have drawn blood enough to keep him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and you (это лучшая вещь = полезно /и/ для него, и для вас); but another stroke would settle him (но другой удар убьет его; to settle — поселить(ся); установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить, прикончить).”
trouble [trʌbl] fainting [`feɪntɪŋ] conscience [`kɔnʃəns] quiet [`kwaɪət]
Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost fainting.
“Now, mind you,” said the doctor, “I clear my conscience — the name of rum for you is death.”
And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.
“This is nothing,” he said, as soon as he had closed the door. “I have drawn blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is — that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.”
Chapter III (глава 3)
The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка)
ABOUT noon I stopped at the captain’s door (около полудня я остановился в двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as — подобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше; high — высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и возбужденным одновременно; both… and… — как, так и…).
“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything (ты единственный /человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать); and you know I’ve been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к тебе; to be good to — хорошо относиться к). Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе серебряные четыре пенса; I’ve = I have). And now you see, mate, I’m pretty low (а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма, изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать); and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey (Джим, ты принесешь мне кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12–0,14 л/; won’t = will not)?”
“The doctor—” I began (начал я).
cooling [`ku:lɪŋ] medicines [`meds(ə)nz] excited [ɪk`saɪtɪd] worth [wə:θ]
ABOUT noon I stopped at the captain’s door with some cooling drinks and medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.
“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything; and you know I’ve been always good to you. Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself. And now you see, mate, I’m pretty low, and deserted by all; and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey?”
“The doctor—” I began.
But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse — проклинать, бранить), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно).