Майкл Роэн - Преследуя восход
14
Fiddler's Green (англ.) — легендарное место, где души моряков предаются вечному веселью.
15
Мое дитя (фр.).
16
Золотые монеты республики Трансвааль времен президента П. Крюгера (1883–1902).
17
Миддлтон Томас (1570–1627) и Деккер Томас (1572? — 1632) — английские драматурги, современники Шекспира.
18
Игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске.
19
Твердая почва (лат.).
20
Piazza — площадь (ит.).
21
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет.
22
Здесь мое царство — здесь я правлю! Здесь нельзя пройти, не поклонившись… (искаж. фр.).
23
Erzulia Gé-Rogue (иск. фр.) — гаитянская богиня любви.
24
Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов — вы такого не видали? Они приплыли, чтобы похитить девушку… (фр.).
25
Тела-трупы (фр.).
26
Намек на рассказ Э. По с таким названием.
27
Wobbly types (англ.) — букв.: «шатающиеся типы». Американские рабочие-сезонники, объединившиеся в начале XX в. в союз «Мир индустриальных рабочих» социалистической ориентации.
28
Рекламные календари с изображениями красоток итальянской фирмы по производству автопокрышек «Pirelli».
29
Удар по мячу сверху вниз в теннисе.
30
Кварта = 1,1361 литра.
31
Scuba (англ. аббревиатура) — тип акваланга.
32
Букв.: «Долг Господен против Мэриам Фрайт» (лат.) — официальная формулировка обвинения в церковном суде.