Джордж Фрейзер - Флэшмен на острие удара
Кувшин. — Примеч. автора.
97
Здесь: воин-победитель. — Примеч. автора.
98
«Отлично!» — Примеч. автора.
99
Порох. — Примеч. автора.
100
Женщина, наделенная красотой и умом. — Примеч. автора.
101
«Обезьяны!» — Примеч. автора.
102
Оскар и Бози — намек на любовную связь между Оскаром Уайльдом и его другом Альфредом Дугласом, известным под прозвищем «Бози».
103
«Аллал!» — ритуальное перерезание глотки. — Примеч. автора.
104
Бандиты. — Примеч. автора.
105
Аральское море. — Примеч. автора.
106
Бисмилла (араб. — «Во имя Аллаха!»), сокращение канонической исламской молитвы.
107
Поток, Устремленного к Морю — одно из названий Сырдарьи (древнее название Яксарт), длиннейшей и второй по водности после Амударьи реки Средней Азии.
108
Черные и Красные пески — то есть пустыни Кара-Кум и Кызыл-Кум.
109
Кизяки — высушенный навоз, использовался в качестве зажигательного снаряда. — Примеч. автора.
110
Короткое украшенное древко с привязанным конским хвостом и кистями — символ власти.
111
Убийца Индусов, то есть хребет Гиндукуш. — Примеч. автора.
112
Священная война. — Примеч. автора.
113
Мелкие деньги. — Примеч. автора.
114
Грузовое парусное судно.
115
«С боевыми рукавицами, засунутыми за пояс», то есть безоружное. — Примеч. автора.
116
Сарай, одноэтажный амбар. — Примеч. автора.
117
Гай Фокс — участник знаменитого порохового заговора 1603 года, когда планировалось взорвать английский парламент. С тех пор 5 ноября англичане отмечают день Гая Фокса, взрывая петарды и устраивая фейерверки.
118
См. «Флэш без козырей».
119
Незаконная любовь. — Примеч. автора.
120
Просторечный термин, обозначающий мужскую силу, потенцию. — Примеч. автора.
121
Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — персидский поэт, создатель эпической поэмы «Шах-намэ».
122
Хаддерсфилд — город на севере Англии, в графстве Йоркшир.
123
Бруммагемом (по местной манере произношения) называли крупнейший промышленный центр Великобритании — город Бирмингем. В обиходе «бруммагемскими» называли также дешевые некачественные изделия, подделки.
124
Имеется в виду Билль о парламентской реформе 1832 года, породивший в Англии восторженные настроения.
125
Кушетка, низкий помост для сна. — Примеч. автора.
126
Генерал Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский военный и государственный деятель, прославился кампаниями в Северной Африке и Китае, за что и получил прозвище «Китаец Гордон».
127
Прозвище фельдмаршала Фредерика Слея Робертса (1832–1914) — прославленного английского полководца, участника подавления Синайского мятежа, войн в Азии, Англо-бурской войны.
128
Генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский военачальник, прославившийся своей безрассудной отвагой. Именно его неосторожные действия привели к поражению американцев в битве с индейцами при Литтл-Бигхорне.
129
Библия, книга Иова, 3:17.
130
Младенец — Примеч. автора.
131
Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) — английский врач, больше прославившийся как выдающийся игрок в крикет. Носил длинную черную окладистую бороду.
132
Уильям Уоллес — национальный герой Шотландии, бесстрашно сражавшийся против английских захватчиков.
133
Хирвард (Хирвард Изгнанник) — легендарный вождь англосаксов, боровшийся с нормандским завоеванием Англии в XI веке.
134
Бешеный Конь (Ташунка Витка) — вождь индейцев дакота, один из лидеров сопротивления американской колонизации.