Крис Хамфрис - Джек Абсолют
— Первая кровь, сэр, — прошептал молодой человек, указав на рукав Джека, где уже начало расплываться темно-красное пятно. — Не сомневайтесь, это всего лишь метка, самое начало. На сей раз первая кровь не будет последней.
С криком он завертел саблей над головой, и остальные находившиеся на сцене актеры шарахнулись в стороны, чтобы острый кривой клинок не задел их.
Следующий удар был нанесен сверху вниз уже в полную силу. Однако Джек, осознавший смысл происходящего, успел подставить под него свою саблю, ухватившись за рукоять двумя руками. Столкновение отдалось в еще не зажившем запястье такой острой болью, что он, ахнув, отшатнулся. Клинок Тарлтона скользнул по его сабле, и, пока противник отводил свое оружие для нового замаха, Джек, по-прежнему двумя руками, сделал прямой выпад.
Отразив этот натиск, Тарлтон атаковал снова. Шагнув вперед, Джек подставил свое оружие под кривую полосу вражьей стали. Противник опять не достиг цели, но столкновение отбило острие сабли Абсолюта назад, к уже задетому Тарлтоном плечу.
— Какая славная фехтовальная сцена, а? — донесся из зрительного зала грубоватый голос.
— Слишком правдоподобно и жестоко, — посетовала какая-то женщина.
— Браво! — воскликнули еще трое, тогда как из кулис Джек услышал крик Луизы:
— Нет. Нет!
Сабли скрестились: клинок Тарлтона поверх клинка Джека. Резким движением запястий Джек нанес удар снизу вверх, подбив саблю Тарлтона. Это дало ему время, чтобы отступить на шаг и, все так же держа оружие двумя руками, снова встать в позицию.
— Замечательно, — улыбнулся Тарлтон, — настоящая схватка в этой пьесе очень даже к месту.
Все с той же улыбкой он стремительным взмахом отбил клинок Джека в сторону и сделал длинный выпад, нацелившись в пах. Абсолюту лишь чудом удалось отшатнуться и отвести этот укол, однако он потерял устойчивость.
Заметив это, враг мгновенно и со страшной силой рубанул сверху вниз. И снова Джек остановил падение стального лезвия, но это стоило ему такой боли, как будто рука сломалась на месте старого перелома.
Тарлтон заметил это и усмехнулся, смакуя боль противника. А когда кто-то из зала крикнул: «Не многовато ли?», Тарлтон усмехнулся снова.
— Ну ладно, — проговорил он, — все хорошее рано или поздно кончается. Я просто сделаю так, чтобы это выглядело как несчастный случай.
Теперь на Джека обрушился настоящий град рубящих и колющих ударов, столь стремительных, что предугадать их не было никакой возможности. Каким-то образом Джеку удавалось парировать их, но контратаковать он уже не мог. С каждым следующим ударом запястье его болело все сильнее, а сил становилось все меньше.
Наконец он поскользнулся, упал на одно колено, и Тарлтон, шагнув вперед, резким взмахом выбил саблю Джека из его левой руки. Джек едва успел перехватить рукоять сабли ослабленной правой рукой. Отбитый в сторону клинок оставил Джека беззащитным, кончик сабли уперся в пол, и она вдруг стала тяжелой и громоздкой, словно бревно. Джек не смог бы поднять ее, даже если бы попытался.
— Какая жалость! — выдохнул Тарлтон, отступая для последнего замаха.
В следующее мгновение произошло нечто странное. Снаружи, за стенами театра, что-то громыхнуло. Потом послышался страшный треск. Клинок Тарлтона еще не достиг той высшей точки, откуда должен был обрушиться последний удар, неотразимый и смертоносный, когда крыша театра прямо над головами зрителей оказалась сорванной прочь, словно ее снесла рука злобного демона.
На миг промелькнули звезды и снег, а потом вниз обрушились колосники вместе со своими опорами.
Джек откатился в сторону, и тотчас в то место, где он только что находился, вонзился срезанный шест. Тарлтон исчез в кружении матерчатого задника сцены, словно провалился в колодец, который был на нем нарисован.
Прежде чем зрители успели вскочить со своих кресел, на театр обрушился второй удар. Прилетевшее со стороны реки пушечное ядро прошило одну стену, пролетело в футе над головами и вылетело сквозь другую, не причинив никому вреда.
— Мятежники! Нападение! Штурм! — заголосили в зале, который в одно мгновение превратился в сущий Бедлам. Мужчины и женщины, не обращая внимания ни на пол, ни на возраст, ни на чины, чуть ли не по головам друг у друга рвались к выходу.
Фон Шлабен и его телохранители куда-то исчезли, а у ног Джека шумно чертыхался запутавшийся в складках ткани задника Тарлтон. Не зная даже, откуда взялась в его руке сила, Джек вонзил острие сабли прямо в отверстие нарисованного колодца. Удар наугад, к сожалению, пришелся по какой-то деревяшке, но Джек, по крайней мере, смог порадоваться воплю ярости и страха, вырвавшемуся из извивающегося кокона. Потом на сцену хлынули люди и оттеснили его от врага.
С большим трудом Джеку удалось протолкнуться сквозь охваченную паникой толпу к Луизе, которая рвалась навстречу ему.
— Джек! Я думала, что он убьет тебя!
— Он тоже так думал!
Когда следующее ядро пролетело над крышей, толпа прижала их друг к другу, и он обнаружил, что губы их встретились.
— Ты доверяешь мне? — спросил он, разжав наконец объятия.
— Да.
— Тогда отправляйся к себе, убедись, что за тобой нет слежки, собери все, что может уместиться во вьюках, а я через час приведу туда пару лошадей.
Девушка заколебалась.
— Луиза, если мы с тобой сегодня же не убежим, то погибнем, и ты, и я. Ты разоблачена... ибо твой «Катон» водит дружбу с Андре. Давай воспользуемся этой суматохой как прикрытием.
Она, однако, все не могла решиться.
— Луиза, я понимаю твои сомнения, но мы вполне сможем обсудить все наши проблемы потом, когда окажемся в безопасности.
Наконец она кивнула, поцеловала его и исчезла в людской сутолоке. Джек повернулся в другую сторону.
«Один час, — думал Джек. — Господи, хоть бы успеть за час!»
* * *Ему потребовалось два, ибо улицы были забиты войсками, спешно направлявшимися навстречу напавшим мятежникам. Город был полон гражданских, бежавших оттуда, где разгоралось сражение.
Шестнадцатый полк, поднятый по тревоге, уже отбыл, и в полковых конюшнях остался всего один конюх. Естественно, он не стал задавать вопросы офицеру, взявшему из стойла собственного скакуна, полковую лошадь в качестве запасной и двухнедельный запас овса.
Все прочее Джек забрал из полкового Офицерского собрания, радуясь тому, что оставил большую часть своих немногочисленных вещей там, а не на съемной квартире. Заглянуть туда за пожитками он бы не смог: фон Шлабен, Тарлтон и прочие пособники иллюминатов наверняка подстерегали его там, чтобы довести до конца свое черное дело.
В расположении полка Джек разжился всем необходимым для того, чтобы переждать некоторое время в лесу. При необходимости он мог бы продержаться там целую зиму, подобный опыт у него уже имелся.