Джордж Фрейзер - Флэш по-королевски
66
Открывайте! (нем.).
67
Пошевеливайтесь (нем.).
68
Кто стучит? (нем.).
69
Фенрих (fahnrich) — прапорщик (нем.).
70
Речь идет о покойном директоре в Рагби, выгнавшем Флэшмена из школы.
71
Тигр в придачу — в Англии и Америке во время публичных мероприятий троекратное «ура» завершалось своеобразным гулом толпы, напоминавшим рычание тигра. Отсюда образовалось расхожее выражение.
72
Господи Боже! (нем.).
73
Долой Лолу! Долой Лолу! (нем.).
74
«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.
75
Игра слов, основанная на фамилии виконта: по-английски «to peel» означает очищать, снимать кожуру.
76
То есть в 1897 году.
77
Речь идет о Франко-прусской войне 1870–1871 гг.
78
Герой романа Энтони Хоупа «Пленник Зенды» (см. Приложение 1 в конце книги).
79
Солтмаркет — торговый центр Глазго.