Глава семьи Пембертон - Юлия Арниева
— Завтра спросишь, — отмахнулся мистер Бакстер, устало опускаясь в кресло, — садись.
— Предчувствую, разговор будет серьёзный, — с улыбкой произнесла, послушно устраиваясь на диване, всё ещё пребывая в игривом настроении после свидания с Дэвидом, но следующе слова деда в одно мгновение меня отрезвили:
— Могилы Алексии Пембертон нет.
— Что? Как это?
— Так. Я и Джери проверили все близлежащие кладбища у пансиона. Перерыли архив, поговорили с работниками, никто не знает, где её могила.
— А миссис Джоан? Она же несколько раз ездила к ней на могилу, где это кладбище? — с недоумением произнесла, пытаясь прийти в себя после услышанного.
— Да, мы были там, имя совпадает, а вот фамилия нет, вернее, часть её стёрта и сложно разобрать. Джери нашёл архив, там была погребена Алексия Персивал.
— Ты думаешь, моя мать жива? Но… почему скрывается? Почему до сих пор не объявилась?
— Не знаю, Алекс, но я ничего не нашёл об Алексии, будто её никогда не было.
— Странно, зачем…
— Мисс Алекс, простите, — прервала нашу беседу миссис Потс, заглянув в чуть приоткрытую дверь, — вас спрашивает мистер Спенсер Кларк.
— Мистер Спенсер? Он хотел встретиться завтра, — удивлённо уточнила я, переглянувшись с дедом, и, неопределённо пожав плечами, произнесла, — пригласите его сюда.
— Он не один, с ним дама с малышом на руках.
— Хорошо, — рассеянно кивнула, после ошеломляющих новостей я всё ещё находилась в прострации.
— Как прикажете, — обеспокоенно промолвила миссис Потс, тотчас исчезая за дверью. Буквально через несколько секунд в гостиную, чеканя шаг, прошёл Спенсер Кларк, который совершенно не изменился после нашей встречи в Линвурде. За ним проследовала красивая, хрупкая женщина, держа на руках небольшой кряхтящий свёрток.
— Добрый вечер, мистер… — первой заговорила я, но судорожный хрип деда заставил меня резко замолкнуть и броситься к побледневшему старику, — что с тобой? Тебе плохо? Миссис Потс воды!
— Нет… всё хорошо, это…
— Алексия Пембертон, — произнесла женщина, ее голос дрогнул и она, шумно выдохнув, произнесла, — здравствуй, дедушка.
Глава 66
— Здравствуй, — просипел дед, медленно приходя в себя. К этому времени миссис Потс принесла воды, и я, осторожно напоив разволновавшегося старика, поправила под его спиной подушку и только тогда обернулась к женщине, продолжающей стоять у входа в гостиную. Спенсер Кларк, чуть закрывая её своей спиной, не отводил от нас хмурый взгляд.
— Присаживайтесь, — пригласила пару, нисколько не сомневаясь в своих предположениях, сразу догадавшись о ком тогда упоминала Пруденс. Но ни Алексия, ни Спенсер не торопились устраиваться на свободном диване, и я повторила приглашение, — я так понимаю, разговор предстоит непростой, уверена, нам всем так будет гораздо удобнее.
После небольшой паузы Алексия, бросив на Спенсера вопросительный взгляд, нерешительно прошла к ближайшему креслу и наконец присела на его край, сопровождающий её мужчина тотчас встал по правую руку от неё и замер изваянием.
И снова в гостиной наступила гнетущая тишина, мы настороженно и одновременно с любопытством друг на друга поглядывали, продолжая безмолвствовать.
— Я недавно узнала, что ты осталась жива, — первой не выдержала Алексия и, растянула губы в приветливой улыбке, не прекращая при этом покачивать ребёнка, женщина, чуть запнувшись, продолжила, — ты… ты очень похожа на маму.
— Кхм… да, мне говорили, — поперхнулась я, всматриваясь в женщину, в которой не было ни капли от Элеонор. На первый взгляд — милая, застенчивая, в ней не было холодной отрешённости, а губы не кривились в неизменном презрении.
— Я прошу нас простить за столь поздний визит и что наше появление причинило беспокойство, но я не мог отказать жене, — проговорил Спенсер, настороженно глядя мне прямо в глаза, — узнав, что вы хотите встретиться, Алексия настояла на своём присутствии, но мы не смогли прибыть раньше…
— Три недели назад у нас родился сын, и Спенсер не хотел меня к вам везти. Из прошлого нашего визита ничего хорошего не вышло, — закончила Алексия, бросив на малыша обеспокоенный взгляд.
— В прошлый визит? — тут же переспросила, мне было важно услышать их версию случившегося.
— В поместье Пембертон нам были не рады, — с кривой усмешкой ответил за супругу Спенсер, предупреждающе взглянув на мистера Бакстера, который, невидяще уставившись перед собой, прерывисто и шумно дышал.
— Ты знал? — тотчас спросила я. Дед, отрицательно качнув головой, вновь вперился немигающим взглядом в Алексию и глухим голосом проговорил:
— Почему ты не пришла ко мне? Что произошло между тобой и Элеонор? Мы думали, ты мертва.
— Сначала я долго восстанавливалась после болезни и тяжёлых родов. Мне удалось передать Спенсеру записку, и он меня буквально на руках вынес из пансиона, — заговорила женщина, прежде сделав глубокий вдох, — потом я была сильно обиженна и зла, мама отказалась от меня, объявив, что я для неё умерла… затем Спенсеру предложили прибыльное дело в Акебалане, и мы несколько лет прожили в этой стране. Возвратившись в Амевер, я… я боялась встречи, больше месяца уверяла саму себя, что мама меня давно простила. Хотела рассказать ей, как важен для меня Спенсер, какой он замечательный… Спенсер настоял, что сначала сам поговорит с Майроном, но папа сказал, что мне не стоит видеться с мамой. Я не послушалась… мама стала меня проклинать, а папа сказал, чтобы я больше к ним не приходила…
— О том, что поместье сгорело и в пожаре погибла вся семья Пембертон, мы узнали спустя год. Я после той встречи увёз Алексию подальше от места, где ей не рады и причинили боль, — проговорил Спенсер, с кривой усмешкой продолжив, — каково было моё удивление, когда я узнал, что Александра Пембертон, младшая дочь мистера Майрона, жива.
— Спенсер не сказал мне о тебе, — произнесла Алексия, с укором взглянув на мужа, — я случайно увидела твоё письмо.
— Но почему после того как вас не приняли Майрон и Элеонор, вы не приехали к деду? К миссис Джоан?
— Дедушка не слишком-то меня жаловал, я была несносным ребёнком и избалованным подростком, — натянуто улыбнулась женщина, — а миссис Джоан, она была дружна с мамой и не помогла мне сбежать из пансиона. Я и сейчас у самого порога передумала заходить в этот дом, ты пригласила