Жизнь в древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы - Альберто Анджела
37
Тироль – немецкоязычная автономная провинция на самом севере Италии. (Прим. ред.)
38
«Незавершенное», искусствоведческий термин. (Прим. ред.)
39
Неожиданная развязка (фр.). (Прим. пер.)
40
Хлеба и зрелищ (лат.). (Прим. пер.)
41
На расписных тележках бродячих торговцев с Сицилии присутствовали сцены исторических и мифологических сражений. (Прим. пер.)
42
Добей! (лат.) (Прим. пер.)
43
Берсальеры, альпийские стрелки – особые части итальянской армии. Берсальеры носят на касках пучки перьев глухаря, альпийские стрелки – черные петушиные или орлиные перья. (Прим. пер.)
44
Точнее, вид рыбы. (Прим. пер.)
45
Клуатр (или клойстер) – в узком смысле крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад средневекового монастыря. (Прим. ред.)
46
Популярный сорт сырой свиной колбаски в Италии. (Прим. пер.)
47
Известен также как любисток. (Прим. пер.)
48
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.). (Прим. пер.)
49
В современном итальянском crotalo – «гремучая змея». (Прим. ред.)
50
Кратер – глиняный сосуд для смешивания вина с водой. (Прим. пер.)
51
Земляничное дерево – род кустарников или деревьев семейства вересковых. (Прим. ред.)
52
Лаврак известен также как морской окунь и, в последнее время, как сибас. (Прим. ред.)
53
Лигустик – пряная трава семейства зонтичных, родственник любистока. (Прим. пер.)
54
Фасцин – римское фаллическое божество, оберегало от сглаза и злых демонов. (Прим. пер.)