Джайлс Кристиан - Ворон. Сыны грома
– Я тоже последую за тобой, куда бы ты ни пошел, господин, – сказал я, когда Сигурд обратил на меня свой взор.
– А как же иначе, Ворон? – ответил он. – Ведь мы связаны, ты и я, и должны вместе плести нашу сагу.
После этого я подошел к остальным, и мы смочили языки медом, чтобы слова клятвы легче соскальзывали с них и чтобы были не так тяжелы: когда воин дает присягу, его душе нелегко. А потом я вышел на западный берег острова и, глядя на солнце, утопающее в сером море, затаил дыхание. Мне захотелось услышать, как гаснет далекий костер, шипя, будто докрасна раскаленный меч, который опустили в бочку. Боги в Вальхалле рассмеялись.
Эпилог
Всё в порядке, Гуннкель, можешь снова моргать. Глаза у тебя мутные, будто молочные опалы. Поди умой их, пока они не засохли, как змея в штанах у старика. Глотни воздуха, Арнор, за себя и за меня. Хей, редкая выдалась ночка! Вы все задубели, точно старая кора, и вид у вас дикий, как у троллей. Словно вы неслись на колеснице Тора, запряженной козлами Тангниостром и Тангрисниром, которым к тому же подожгли хвосты! Но я не удивлен, что вы так одурели: ло́вите мух хлебалами, глаза круглые, будто монеты, волосы торчат, как у ежей. Ведь такую сагу нечасто услышишь – мне ли не знать!
Готов поспорить: многие из вас никогда не бывали дальше собственных нужников. Вы так прилипли к своим очагам, что иные камни путешествуют больше вашего, иные улитки больше повидали на свете. Ох, не смотри на меня так кисло, Халльфред. Говорят, если бы Хильд не нарисовала тебе карту, ты ни за что не отыскал бы ее лакомое местечко. Верно, Хильд?..
Теперь вы глотнули моей саги и знаете вкус прежних времен. Но главное угощение еще впереди. Я, как видите, не юный Бальдр, у которого молоко на губах не обсохло, а на щеках пробился первый пушок. Я прожил очень долгую жизнь, вы же только запрыгнули на борт. Мы едва отошли от пристани и углубились во фьорд. Причальные канаты еще не распутаны, якорь скользок от водорослей. Я выплюну свою историю, а вы слушайте, пока не поздно. Думаете, старость и терпение – лучшие друзья? Вот и нет: во мне они уживаются чем дальше, тем хуже. Приходите снова следующим вечером, только на голодный желудок: новый кусок моей саги будет сытным. Как бычья голова, которую Тор использовал вместо наживки, ловя Йормунганда. Ну а сегодня, если мои старые кости не врут, еще до темноты начнется снегопад. Придется нам ломать ледяные корки в бочках с дождевой водой и заводить скотину под кровлю. Может, это начало Фимбульветра. Если так, то не за горами междоусобицы, войны и множество других бедствий, за которыми последует Рагнарёк. Я буду ко всему готов: вам кажется, что я старый седой волк, давно проживший свой вирд, однако меч мой все еще остер. Только болван станет ждать, когда его оружие затупится и покроется пятнами ржавчины, прежде чем его заточить.
Итак, до вечера. Если мы все не замерзнем в сугробах. И принеси старику того винца, что ты припрятала, Олрун. Даже мне не мешает подогреть душу, чтобы я смог продолжить эту повесть.
Примечания
1
Ярл – вождь скандинавского племени или предводитель войска викингов.
2
Олдермен – должность в средневековой Англии (назначаемый королем правитель графства, отвечающий за соблюдение закона и порядка, а также за оборону).
3
Пер. О. А. Смирницкой.
4
Тафл – настольная игра шашечного типа.
5
Ширстрек – верхний пояс бортовой обшивки судна.
6
Святой Иероним Стридонский (342–420) – составитель Вульгаты (перевода Библии на латинский язык, сыгравшего исключительно важную роль в истории католической церкви).
7
Степс – углубление в днище или палубе, в которое устанавливается мачта.
8
Румпель – рычаг для поворачивания руля.
9
Секвана – древнее название реки Сены.
10
Рифить – уменьшать площадь паруса при помощи рифов (специальных завязок).
11
Фал – снасть, при помощи которой поднимают и опускают паруса.
12
Табанить – грести в обратном направлении, чтобы развернуть судно или дать задний ход.
13
Пс. 22:5.
14
Традиционный скандинавский топор с равным правом определяется так же, как секира; оба этих термина уместны.
15
Вергилий. Энеида. Кн. VI, ст. 95.
16
Плавт. Ослы. Акт II, сцена IV.
17
Гик – вертикальная балка, подвижно укрепленная одним концом в нижней части мачты.
18
Булинь – снасть, оттягивающая край квадратного паруса; крепится узлом, носящим то же название.
19
Господь с вами! Слава в вышних Богу (Лк. 2:14), Господь – свет мой (Псал. 26:1)!
20
Кранец – приспособление, смягчающее удар судна о пристань или другое судно.
21
Сейд – древнескандинавское ведовство.
22
Ахтерштевень – кормовая оконечность судна.
23
Экс-ля-Шапель – французское название города Ахена, находящегося на территории современной Германии (земля Северный Рейн – Вестфалия).
24
Сын шлюхи (фр.).
25
1 Кор. 11:23–25.
26
Wurm – червь (нем.).
27
Карл, милостью Божией король франков и лангобардов, а также патриций римлян (лат.).
28
Миклагард – древнескандинавское название Константинополя.