Kniga-Online.club

Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова

Читать бесплатно Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова. Жанр: Исторические приключения издательство АСТ, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, — английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези

41

Капская земля — бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.

42

Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.

43

Сиуксы — племя североамериканских индейцев.

44

Рыцарь Д'Ассас. Офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих легких. «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся, по утру сражении одержала победу над ганноверцами.

45

Break-neck (англ.) — Сорви-голова

46

Ли-метфорд — название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.

47

«Pigsticking» — свирепая игра английских улан, которые любили предаваться ей, заменяя свинью пленниками «низшей расы».

48

В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.

49

Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, — народ, живший в Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади

50

Наталь — бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз

51

Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях расстояния.

52

Понтон — старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту

53

Террор — по-английски ужас, страх

54

Кто идет?

55

Потерна в крепостных сооружениях — тайный проход, соединяющий крепость с внешними, расположенными за крепостным налом укреплениями Потерной называется также галерея, перекинутая через крепостной ров в крепость. Буссенар использует слово «потерна» в его двух значениях — галереи и прохода.

56

Спокойной ночи, мисс Мод!

57

Фальцет — тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра

58

Тосты — тонкие куски хлеба, намазанные маслом и запеченные в духовке. Любимая еда англичан

59

Гризли — серый североамериканский медведь, отличающийся особой свирепостью

60

Моддер — река, у берегов которой происходили многочисленные и решающие бои. Англичане сосредоточили тут армию в пятьдесят тысяч человек, оснащенную сильной артиллерией. Против этой армии долгое время успешно сражались несколько тысяч буров

61

Английский гимн «Правь, Британия!»

62

«Боже, храни королеву».

63

«Победоносная» и «прославленная» (имеется в виду армия).

64

Буссенар противопоставляет здесь наемной армии Англии того времени армию буров, у которых не было даже обязательной воинской повинности. По зову правительства буры добровольно приходили на сборные пункты и выбирали своих начальников. Это была армия добровольцев.

65

Намек на войну Алой и Белой розы, в течение многих лет опустошавшую Англию. Война эта велась между двумя ветвями царствовавшего в Англии королевского рода Плантагенетов. Герцог Йоркский Эдмон Ланглей оспаривал трон у рода Ланкастеров. Война эта привела к ослаблению феодализма в Англии и к укреплению королевской власти, которая достигла высшего расцвета при династии Тюдоров (король Генрих VIII и королева Елизавета).

66

Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции.

67

«Максим» — 1) станковый пулемет, по калибру и образцу патрона одинаковый с трехлинейной винтовкой; 2) ручной пулемет той же системы. Названы по имени изобретателя.

68

Гугеноты — имя, данное католиками Франции приверженцам кальвинизма (одна из протестантских сект во Франции). Гугеноты подвергались сильным преследованиям во Франции, где в Варфоломеевскую ночь, 24 августа 1572 года, была устроена резня гугенотов. После ряда войн гугеноты при Генрихе IV добились свободы вероисповедания. После смерти Генриха IV снова началась религиозная вражда между ними и католиками. Гугеноты были лишены всех политических и некоторых гражданских прав. Только французская революция уравняла их в правах с католиками.

69

Вперед! Шагом марш!

70

Презрение Буссенара к цвету хаки и насмешка над однотонным одеянием объясняются традиционной любовью французов к яркой военной форме. Достаточно сказать, что еще в 1914 году французские пехотинцы носили ярко красные брюки, офицеры — разноцветные мундиры и всякие металлические побрякушки. Все это служило отличной мишенью для немцев в начале первой мировой войны. Только наученное горьким опытом, французское командование решило переодеть армию в форму защитного цвета.

71

Земляные укрытая или ямки для стрелков.

72

Петарда — старинный подрывной снаряд в виде металлического сосуда, начиненного порохом и укрепленного на доске. Применялась для подрывания крепостных ворот. Теперь вышла из употребления.

Перейти на страницу:

Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Капитан Сорви-голова отзывы

Отзывы читателей о книге Капитан Сорви-голова, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*