Николай Дмитриев - Обязан выжить
— Понимаю… — дядя Викентий наклонился, поцеловал подругу в щеку и, не удержавшись, спросил: — И что, хорошая липа?
— Почему липа? — удивилась Тереза. — Документы справжни. Австрии все одно на той час вже не було, а ее уродовци вси тут, вот они мени залюбки вси яки треба пары и дали, та ще й оформили не 18-м, а 14-м годом. От так, Янчику…
— Ну, дела… — Никак не рассчитывавший на такое везение дядя Викентий покрутил головой. — Это ж надо, там же и билет мой студенческий быть должен, так что я не кто-нибудь, а гражданин Австрии!
— Конечно, — кивнула Тереза. — И все цисарське, справжне…
— Так! — дядя Викентий весело, по-мальчишески рассмеялся. — Что ж, теперь и вправду пойдем искать фрау Карличек?
— А чего ж нет, Янчику? — Тереза сразу оживилась и совсем, как когда-то, по-девичьему покраснела. — Признаюсь тоби, я той пансион купити хочу…
— Купить? — растерялся дядя Викентий. — На какие шиши?
— Не на шиши, Янчику, — совершенно серьезно возразила Тереза. — А за добри гроши.
— Да откуда они у тебя? — изумился дядя Викентий.
— Ты дал, Янчику. Ты… — Тереза ласково усмехнулась. — Чи забув?
— Так это те, что я тебе тогда дал? Ты же еще за них так на меня обиделась, а выходит, все сберегла?
— Конечно… Все, до копейки! Они теж тут. И не удивляйся, ты сам говорив, що я в тебе хазяйновита мищаночка.
Тереза потянулась к дяде Викентию, они обнялись, и еще долго два немолодых человека сидели возле огня, а на глаза их порой сами по себе набегали счастливые слезы…
Примечания
1
«фактор» — торговый посредник.
2
«жолнеж» — солдат.
3
«пшедаць» — продать.
4
«зброя» — оружие.
5
«речи» — вещи.
6
«гендель» — торговая махинация.
7
«самохуд» — автомобиль.
8
«гендляр» — махинатор.
9
«люкс-цимес» — что-то превосходное.
10
«кобеты перша кляса» — первоклассные девушки.
11
«Жорж» — название ресторана.
12
«бардзо пшиемне» — очень приятно.
13
«файни кучеры» — красивые кудри.
14
«Смерш» — («смерть шпионам») — военная контрразведка.
15
«Фланёр» — находящийся в постоянных разъездах согля датай-разведчик.
16
«сидор» — вещмешок.
17
«Прошу кшенциць» — прошу крутить.
18
«фоксель» — («воксхолл») — марка легкового автомобиля.
19
«пенензы» — деньги.
20
«завше» — всегда.
21
«газда» — сельский хозяин.
22
«ганок» — открытая галерея с одной стороны сельского дома в Карпатах.
23
«вализка» — сумка, небольшой чемодан.
24
«папер» — документы.