Эдвард Бульвер-Литтон - Завоевание Англии
Прошло несколько секунд: герцог натянул тетиву, и стрела вонзилась, пробив перчатку, в дерево, которое задрожало от удара.
— Признаюсь откровенно, что саксы не владеют этим оружием, — сказал Гарольд, — и потому я не берусь следовать твоему примеру, герцог; но я хочу доказать, что у нас тоже есть средство отражать удары неприятеля. Годрит, принеси мой щит и датскую секиру!
— Ну, благородный герцог, — произнес он с улыбкой, — возьми самое длинное свое копье и прикажи десятерым стрелкам взять свои луки. Я же буду кружить вокруг этого дерева, а вы можете стрелять в меня, сколько душе угодно.
— Нет, — воскликнул Вильгельм, — это было бы убийством.
— Я просто подвергаюсь той же опасности, которая ежеминутно угрожает мне на поле боя, — ответил ему хладнокровно граф.
Лицо Вильгельма вспыхнуло, и в нем проснулась страшная жажда крови.
— Пусть будет, как он хочет! — сказал он, подозвав к себе знаком стрелков. — Смотрите, чтобы каждая стрела достигла своей цели: такое хвастовство можно унять только кровопусканием. Но берегите голову и сердце гордеца!..
Стрелки поклонились и заняли свои места. Гарольд действительно подвергался смертельной опасности: хотя спина была под прикрытием дерева, но все же щит мог закрыть только грудь и руки, а так как он быстро двигался, то нельзя было прицелиться, чтобы только ранить, а не убить насмерть; но он смотрел на все совершенно спокойно.
Пять стрел одновременно просвистели в воздухе, но Гарольд так искусно прикрылся щитом, что три из них отлетели назад, а две сломались пополам.
Увидев, что грудь Гарольда оставалась незащищенной в то время, пока он отбивался от стрел, герцог бросил в него свое ужасное копье.
— Берегись, благородный сакс! — воскликнул Тельефер.
Бдительный Гарольд не нуждался в этом предостережении: будто презирая летевшее на него копье, он продвинулся вперед и одним взмахом секиры разрубил его пополам.
Не успел Вильгельм вскрикнуть от злобы, как остальные стрелы разбились о щит.
— Я только отражал нападение, герцог, — проговорил спокойно Гарольд, приближаясь к противнику, — но моя секира умеет не только защищаться, но и нападать. Прошу тебя положить на этот древний камень самый крепкий шлем и панцирь: тогда ты увидишь, как мы можем нашими секирами отстоять свою родину.
— Если ты разрубишь своей секирой тот шлем, который был на мне, когда передо мной бежали франки со своим королем во главе, то я буду пенять на Цезаря, выдумавшего такое ужасное оружие, — сказал герцог злобно, уходя в свою палатку.
Он вскоре вернулся со шлемом и панцирем. Оба эти предмета были у норманнов массивнее, чем у датчан, которые сражались пешими и не могли носить особой тяжести.
Вильгельм сам все положил на указанный Гарольдом камень жертвенника.
Гарольд подверг лезвие секиры тщательному осмотру. Она была так изукрашена золотом, что ее можно было посчитать негодной к бою, но граф получил ее в наследство от Канута Великого, которому из-за своего небольшого роста (редкое исключение среди датчан) пришлось заменить телесную силу ловкостью и превосходным оружием. Если секира эта могла прославиться в руках Канута, то тем ужаснее она должна была быть, когда ею владел мощный Гарольд.
Он замахнулся с быстротой молнии — и секира с треском разрубила пополам шлем; вторым ударом были раздроблены панцирь и еще кусок камня.
Зрители остолбенели от удивления, а Вильгельм сильно побледнел. Он почувствовал, что, при всей своей силе, должен уступить Гарольду первенство и что его способность лицемерить не принесет уже больше пользы.
— Найдется ли во всем мире еще один человек, способный совершить подобное чудо?! — воскликнул Брюс, потомок знаменитого шотландца Брюса.
— О, таких кудесников я оставил по крайней мере тысяч тридцать в Англии! — ответил Гарольд. — Я только развлекался, а во время сражения моя сила увеличивается в десять раз.
Вильгельм скороговоркой похвалил искусство Гарольда, стараясь не показывать, что понял этот ловкий намек, между тем как фиц Осборн, де Боген и другие громко изъявляли храброму графу свой восторг.
Герцог снова подозвал де Гравиля и пошел с ним в палатку епископа Одо, который только в исключительных случаях принимал участие в сражении, но постоянно сопровождал Вильгельма в его походах, для того чтобы воодушевлять войско и высказывать свое мнение в военном совете.
Одо, несмотря на строгие нравы норманнов, отличавшийся не столько в бою, сколько на пирах, был занят составлением письма к одной прекрасной особе в Руане, с которой ему было очень трудно расстаться. При появлении герцога, который был чрезвычайно строг к подобным проделкам, он бросил письмо в ящик и равнодушно проговорил:
— Мне вздумалось написать маленький трактат о благочестии… Но что с тобой? Ты, кажется, чем-то сильно расстроен?
— Одо, Одо, этот человек издевается надо мной! Я теперь просто в отчаянии! Одному Богу известно, сколько я потратил на эти пиры и поездки… Не говоря о том, что у меня оттянул этот алчный Понтьеский граф… Все истрачено, все исчезло! — продолжал Вильгельм со вздохом. — Сакс так и остается саксом, несмотря на все наши старания пустить ему пыль в глаза, несмотря на то, что мы выкупили его… Дурак же я буду, если выпущу его отсюда! Жаль, что ты не видел, как этот колдун разрубил пополам мой шлем и панцирь, будто тонкие прутья… О Одо, Одо, душа моя полна скорби и мрака!
Малье де Гравиль коротко описал епископу подвиг Гарольда.
— Не понимаю, что же в этом особенного, о чем бы следовало так беспокоиться, — обратился епископ к своему брату, — чем сильнее вассал, тем сильнее герцог… Ведь он непременно будет твоим…
— Нет, в том-то и дело, что он никогда не будет моим! — перебил Вильгельм. — Матильда чуть-чуть не предложила мою прекраснейшую дочь ему в жены, а я… да ты сам знаешь, что я прибегал ко всевозможным уловкам, чтобы окрутить его. Но он ничем не прельщается. Даже смутить его нельзя. Меня беспокоят не его сила и неприступность — ум его приводит меня в отчаяние! А намеки, которые он делал, просто бесят меня… Но пусть бережется, не то я…
— Смею я высказать свое мнение? — перебил де Гравиль.
— Говори, с Богом, — воскликнул герцог.
— Так я позволю себе заметить, что льва не укрощают ласковым обхождением, а — угрозами и скрытой силой… В сражении он ничего не боится, смело борется с самым сильным врагом, но, если запутать его ловко расставленной сетью, то он поневоле смирится… Ты, герцог, только что упомянул, что не пустишь Гарольда отсюда.
— Не пущу, клянусь святой Валерией!