Генри Хаггард - Дитя бури
— Это действительно ты, Макумазан? — спросил он слабым голосом. — Подойди ко мне и встань как можно ближе, чтобы он не мог встать между нами. — И он протянул свою костлявую руку.
Я взял руку, она была холодна как лед.
— Да, да, это я, Садуко, — сказал я веселым тоном, — и между нами никто не стоит. Здесь только твоя жена Нанди и я.
— О нет, Макумазан, здесь в хижине есть еще один, кого ты не видишь. Вот он стоит. — И он указал на очаг. — Смотри. Он пронзен ассегаем, и перо его лежит на земле.
— Кто пронзен, Садуко?
— Кто? Разве ты не знаешь? Принц Умбулази, которого я предал ради Мамины.
— Ты говоришь пустые слова, Садуко, — сказал я. — Много лет тому назад я видел, как умер Умбулази.
— Нет, нет. Ты помнишь его последние слова: «До самой твоей смерти я не дам тебе покоя!» И с этого часа я не имел покоя.
Он снова закрыл глаза рукой и застонал.
— Он сумасшедший! — прошептал я Нанди.
— Пусть ярче горит огонь, — снова заговорил Садуко. — Я не так ясно вижу его, когда светло. О Макумазан, он смотрит на тебя и шепчет что-то. Кому он шепчет? Я вижу! Это Мамина. Она тоже смотрит на тебя и улыбается… Они разговаривают… Молчи. Я хочу послушать.
Вид сумасшедшего Садуко действовал мне на нервы, и я хотел выйти, но Нанди не пустила меня.
— Останься со мной до конца, — прошептала она.
Садуко продолжал бредить.
— Какую ловкую яму ты вырыл для Бангу, Макумазан. Но ты не захотел взять своей доли скота, так что кровь амакобов не пала на твою голову… Ах, как сражались ама-вомбы при Индондакузуке. Ты был с ними, Макумазан. Но почему меня не было рядом с тобой? Мы как вихрь смели бы тогда узуту… Почему меня не было?… Ах да, я помню… из-за Дочери Бури. Она изменила мне ради Умбулази, а я изменил Умбулази ради нее. Ах, и все это было напрасно, потому что Мамина ненавидела меня. Я читаю это в ее глазах. Она смеется надо мной и ненавидит меня еще больше, чем ненавидела живой… Но что она говорит? Она говорит, что это не ее вина, потому что она любит… любит…
Удивление отразилось на его измученном лице. Он раскинул руки и простонал слабеющим голосом:
— Все… все было напрасно… О Мамина! Ма-ми-на! Ма-ми-на! — И он замертво упал на циновку.
* * *— Садуко ушел от нас, — сказала Нанди, натягивая каросс на его лицо. — Но мне интересно бы знать, — добавила она с легким истеричным смехом, — кого могла полюбить Мамина?… Бессердечная Мамина…
Я ничего не ответил, потому что в эту минуту я услышал странный звук где-то наверху, над хижиной. Что он напоминал мне? Ах да, я знал. Он был похож на жуткий страшный смех Зикали, Того-Кому-Не-Следовало-Родиться.
Несомненно, однако, это был лишь крик какой-то ночной птицы. Или, быть может, это смеялась гиена — гиена, почуявшая покойника…
Примечания
1
Дингаан — зулусский правитель (1828-1840).
2
Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов, говорящих на языках группы банту.
3
Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень, состоящих из ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
4
Головное кольцо из камеди или латекса — застывшего сока, выделяемого корой некоторых растений — служило у зулусов наградой, дающей возможность вступить в брак.
5
Инкоси — вождь, правитель (зулу).
6
Процедура подобного вынюхивания подробно описана в «Копях Царя Соломона».
7
Иньянга — врачеватель, знахарь у зулусов, лечащий травами и заговорами (зулу).
8
Готтентоты — одна из коренных народностей, живущих в Южной Африке.
9
Ляпис — азотнокислое серебро, средство для прижигания.
10
Чака — зулусский правитель (1816-1828), объединивший родственные зулусам племена и создавший могущественную зулусскую империю.
11
Инкосикази — главная жена вождя, правительница (зулу).
12
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
13
У зулусов существует обычай не употреблять в разговоре настоящее имя вождя, особенно умершего.
14
На самом деле, лишь Дингаан и Мхлангана были единокровными братьями Чаки, а Мбопа служил советником Чаки.
15
Индуна — советник, старейшина (зулу).
16
Самоназвание зулусов — амазулу, что означает «сыны неба».
17
Ассегай — копье или дротик у зулусов.
18
Муча (правильнее — умутша) — набедренная повязка, передник.
19
Господин (африкаанс).
20
Наталь — область в Южной Африке, в то время принадлежавшая англичанам.
21
Так называют кафры пушки. — А.К.
22
Сакубона — приветствие у зулусов, означающее дословно «Вижу тебя».
23
Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.
24
Каломель — лекарственный препарат, желчегонное и слабительное средство.
25
Делагоа — порт и бухта на Юго-Восточном побережье Африки.
26
Первоначально зулусские воины были вооружены лишь легкими метательными ассегаями, но Чака ввел в употребление тяжелые ассегаи, применявшиеся в ближнем бою.
27
Фунт стерлингов — английская золотая монета, крупная денежная единица.
28
Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2,5 см.
29
Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).
30
Ипекакуана — лекарственное растение, применяемое как отхаркивающее и рвотное средство.
31